Eulenhaupt Translation Services - Logo (8466 bytes)


HOME | | INDEX | | ABOUT | | GEN.TERMS | | FEES | | SAMPLES
E-MAIL | | CONTACT | | LINKS



Any remark or suggestion about the site or any common question about linguistics, law or website information architecture?
Feel free to send e-mail. By consent, those remarks, suggestions, comments, hints and questions will be published within INTERACTIVE!

 

Jost Verstappen:

I like your informative web site, you must have worked pretty crazy hours!
October 23, 2000 Los Angeles, California, USA

 

Irene Russel:

Well done! I found your pages while looking for a lawyer/linguist ...
December 09, 2000 Toronto/Ontario, Canada

 

Gabriel Barboza:

Ik werk als vertaler Spaans. Naar mijn mening is je homepage een voorbeeld van een geslaagde presentatie op Internet.
22 december 2000 Amsterdam, NL

 

Robert Wijnekus:

De site zit structureel helder in elkaar. Wel wat nuchter allemaal, de nadruk ligt duidelijk op de functie. Iets meer kleur zou het geheel een wat vrolijker gezicht geven.
18 februari 2001, Robert Wijnekus, student Nederlands recht, Katholieke Universiteit Nijmegen, Arnhem in Nederland

 

Michael Breyer:

Sehr informativ zum Thema mehrsprachiges Web. Die Site selbst ist sehr professionell, die Linkliste ist 1. Wahl, sehr vielseitig.
M. Breyer, Webdesigner. 26. Februar 2001, Berlin

 

René Fröhlich:

Da ich mich für Suchmaschinen interessiere, bzw. für Web site visibility und connectivity, wie das ja bei Ihnen heißt, wurde ich auf Sie aufmerksam, und ich muss sagen die Qualität der Webpräsenz sowie Ihr offensichtliches Fachwissen hinsichtlich Suchmaschinenoptimierung finde ich beeindruckend.
April 2001, Köln, Deutschland

 

Steven Vriend:

Great web site! Your link page is helpful for translators, I guess for lawyers too.
August 2001, Minneapolis, Minnesota, USA

 

Christa Schorer:

Vielen Dank für Ihre vielen nützlichen Links. Da ich als Übersetzerin öfters auf der Suche bin nach Websites von anderen Übersetzern, Einzelkämpfern und Agenturen, wurde ich auf Ihr Angebot aufmerksam. Viel Arbeit zum Nutzen der Kollegen!
Nürnberg, 12. Juli 2001, Deutschland

 

Martin McCarthy:

I need a contract already translated by a technical translator to be ckecked by a proofreader. Would you like to do this?
Juli 2001, Galway, Ireland

Operator's comment: Dear Mr. McCarthy,
Yes, I certainly would like to do that. I have seen a lot of written agreements translated by people with linguistic education but without profound legal knowledge. When it comes to the chrunch, experience has shown the necessity of linguistic and legal skills in order to translate legal documents properly.

 

Marcel Ruit:

Manchmal wundere ich mich darüber, wie bei der Ausarbeitung von Vertragstexten Wochen vergehen und sechsstellige Beträge locker gemacht werden, die Übersetzung aber -also dass die Vertragsparteien wissen, was genau sie da vereinbart haben- muss dagegen innerhalb kürzester Zeit, lieber gestern als heute von statten gehen und darf nach Möglichkeit nichts kosten. Ähnliche Erfahrungen?
21. Mai 2001, Marcel Ruit, Fachübersetzer Deutsch - Niederländisch Groningen, NL

Operator's comment: Lieber Herr Ruit,
juristisches Übersetzen ist eine überaus komplexe Angelegenheit, nicht zuletzt deswegen, weil neben fundierten, strukturellen linguistischen und juristischen Kenntnissen in aller Regel auch spezifische technische Kenntnisse erforderlich sind - man denke hier an Softwareverträge, Werkverträge im Anlagenbau, Patentschriften, usw. - bzw. die Fähgkeit, sich derartige Kenntnisse ad hoc anzueignen. Das von Ihnen beschriebene Szenario kommt mir nur allzu bekannt vor. In einer nicht geringen Anzahl von Fällen musste ich in der Vergangenheit Vertragsübersetzungen, von FremdsprachensekretärInnen 'mal schnell erledigt', gründlich überarbeiten, da, wie sich herausgestellt hatte, eine juristische Fachübersetzung doch ein außerordentliches Maß an Spezialisierung erfordert, nicht umsonst gibt es den Beruf des Juristen/Linguisten.

 

Renate Bohnacker:

Für Websurfer mit Interesse an sprachlichen Themen ein idealer Ankerplatz. Beeindruckend vorall wegen der Mehrsprachigkeit des Angebots.
09. August 2001, New York, USA

 

Koen Gubbels :

Erg goede linkverzameling. Ik heb hem uiteraard direct opgenomen op woordenboek.pagina.nl. Verder heb ik de vrijheid genomen om je prominent op vertaal.pagina.nl te zetten. Goed webwerk moet beloond worden, nietwaar?
Koen Gubbels (editor startpagina.nl), Nederland, oktober 2001

 

Mathias Widmann:

Als Student Internationales Recht, bzw. Angelsächsisches Recht (common law) gefallen mir Ihre Links zu Universitäten auf der ganzen Welt! Gründliche Recherche, weiter so!
Mathias Widmann, 05. September 2001, juristische Fakultät der Humbold Universität, Berlin

 

Lee Wang:

You are running a trilingual web site, English, German, Dutch. I intend to build a site supposing to include Spanish and Chinese pages. Isn't it a huge operation, especially maintaining such a site?
Lee Wang, Santa Barbara California, USA, August 2001,

Operator's comment: Dear Mr. Wang, Yes indeed, it is a lot of work when it comes to site operability. However, in your case it is worth doing as the number of people able to access your web site (site accessibility) will be tremendous (potentially three quarter of the world's population). Unlike my site with only Latin characters utilized (charset=iso-8859-1), drawing up a web site under utilization of Chinese symbols is more complex, yet it can be realized. Try to get familiar with the Unicode character set. (For sources of web site globalization and web site localization see the subsite: Links.)

 

Niels van Woerden:

Hoi Michael! Ik zit in mijn maag met de Nederlandse vertaling van het woordje "Weltrechtsprinzip" in de volgende zin "Diesem Prinzip zufolge ist jeder Staat befugt, Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit sowie Kriegs- und Bürgerkriegsverbrechen unabhängig vom Tatort und der Staatsangehörigkeit von Täter und Opfer zu ahnden". Het gaat hier dus om een principe uit het volkenrecht, of niet?
Niels van Woerden, Eindhoven Nederland, Oktober 2001,

Operator's comment: Hoi Niels, De Nederlandse term waarna je op zoek bent is: "Universaliteitsbeginsel", het internationaal-strafrechtelijke (en dus niet per definitie volkenrechtelijke) beginsel dat een rechter in een bepaald land - bv. de Nederlandse rechter, strafbare feiten in Nederland naar Nederlands recht - mag (niet moet) vervolgen, onafhankelijk van de vraag waar ook ter wereld deze strafbare feiten werden gepleegd, respectievelijk door wie (dus onafhankelijk van de nationaliteit van de verdachte, respectievelijk dader). Zie b.v. het Bundesverfassungsgericht dat in zijn arrest van 12/12/2000 (2 BvR 1290/ 99) bevindt dat: >>...Für das Strafrecht neben Territorialitäts-, Schutz-, aktivem und passivem Personalitäts- sowie dem Prinzip der stellvertretenden Strafrechtspflege das *Universalitäts- oder Weltrechtsprinzip* einen solchen sinnvollen Anknüpfungspunkt bildet<<.

 

Carrey Lloyd Martin:

Very informative site for translators, I really like it!
Carrey Ll.M. Translator. October 28th 2001, Brighton UK

 

Floor Langebeek:

Beste heer Eulenhaupt,
Bij het zoeken naar vertalers op Internet was het mij opgevallen dat uw homepage via zoekmachines vrij goed gevonden wordt. Mijn vraag nu: Hoe zit het met het aantal vertaalopdrachten dat u langs deze weg binnen krijgt? Legt het Web u gouden eieren of valt het tegen?
Drs. Floor Langebeek, Vertaalbureau UvA Vertalers 08 september 2001, Amsterdam NL

Operator's comment: Beste mevrouw Langebeek,
Nou het is dus niet zo dat de presentatie van mijn vertaalbedrijf op Internet mij per sé gouden eieren legt. Wel komen er langs deze weg regelmatig aanvragen m.b.t. vertaalwerk binnen. De nadruk ligt echter op het opbouwen van duurzame relaties met reeds bestaande opdrachtgevers. Voor acquisitie-doeleinden is, wanneer de betreffende pagina ook direct gevonden wordt (visibility, connectivity) Internet natuurlijk wel erg handig.

 

Suzan White:

Michael: I am writing from Windsor, Ontario, Canada. I am currently a third year law student at the University of Windsor's Faculty of Law. My undergraduate work is in Spanish and French. I started doing translation work last year for a professor, and now I am doing legal translation on a volunteer basis for a non-profit organization. I love it! I had always hoped that I could combine my language and legal skills. Your website is absolutely fantastic! All three subsections are of interest to me, because in addition to studying languages and law, I also have a lot of interest in the Internet and intellectual property issues. It is wonderful to have this kind of source available. I started up my own small business, S.E.W. Webworks, offering translation services among others. I translate Spanish to English and French to English. How did you get started as a student in terms of translation? I would love some advice in terms of marketing my skills. Thank you for any help that you may be able to give me.
Suzan White, S.E.W. Webworks 17 november 2002, Windsor Ontario/Canada

Operator's comment: Hi Suzan, Thanks for your laudatory which makes me shy. When I still was an undergraduate I started doing legal translation work rather casual. Actually, I really started working as a full-time translator early last year (in 2001). Before that time I gradually became involved in matters of translation. I worked as editor and technical writer for a number of years, which helped a lot, though. Becoming a full-time translator is not easy and it needs time. Things are required that you do not learn at university (you mentioned "marketing"), thus experience has to be gathered and turned into future action. I am glad to read that you like the link-subsites. It is really a lot of work to build and maintain a voluminous site since all those links not only want to be found but to be kept up to date too.

 

Robert Wijnekus:

Jouw website vind ik erg goed, zowel voor juristen als ook voor mensen die naar taalkundige onderwerpen op zoek zijn, wij zullen deze in de gaten houden!
Robert Wijnekus, November 2002, Arnhem/NL, Rechtswinkel Arnhem.

 

Igor Kortchagin:

I like your website! You made it by keeping all the grand webmaster's rules
Igor Kortchagin, Translator, All Translators Inc. December 7th 2002, Barternow/Russia

 

Angelika Szostak:

Guten Tag Herr Eulenhaupt, also Ihre Homepage im Internet ist wirklich sehr interessant, dass wollte ich an dieser Stelle gleich mal loswerden. Ich weiß nicht, ob ich bei Ihnen an der richtigen Adresse bin, aber ich hätte da ein kleines Problem. Ich bin als Leiterin der Vertriebsabteilung einer mittelständischen Münchner Firma beschäftigt und da habe ich kürzlich eine Vertragsübersetzung in Auftrag gegeben, in englisch und niederländisch. Wenn ich mir das Ergebnis jetzt ansehe, fällt mir auf, daß das Übersetzungsbüro manchmal das Wort Verträge und manchmal das Wort Vereinbarungen benutzt. Da ich immer dachte, ein Agreement wäre ein Vertrag, wundere ich mich jetzt, daß das Übersetzungsbüro von Vereinbarung spricht, obwohl es sich um einen schriftlichen Vertrag handelt, ist im Text immer wieder von Vereinbarung die Rede. Ist es nicht so, daß Verträge schriftlich sind und Vereinbarungen mündlich ? Hat dies denn alles seine Richtigkeit. Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie als Sachverständiger mir zu dieser Frage eine kurze Anwort geben könnten.
Angelika Szostak, 14. Februar 2003, Berlin Deutschland

Operator's comment: Liebe Frau Szostak, ohne den Text vor Augen zu haben, gehe ich davon aus, dass dies alles seine Richtigkeit hat und das Übersetzerbüro weiß wovon es spricht. Im deutschen Privatrecht sind die Begriffe Vereinbarung (englisch = Agreement, niederländisch = Overeenkomst) und Vertrag (englisch = Contract, niederländisch = Contract) prinzipiell deckungsgleich, beide sind rechtskräftig auch insofern nur mündlich existent (aus beweisrechtlichen Gründen ist aber in aller Regel die Schriftform zu bevorzugen), darin liegt der semantische Unterschied also nicht begründet. Interessant ist nun, daß im anglo-amerikanischen, wie auch im niederländischen Rechtssystem nicht alle Vereinbarungen, (bzw. Agreements, bzw. Overeenkomsten) auch zugleich Verträge, (bzw. Contracts, bzw. Contracten) sind, gleichwohl ist in diesen Rechtsordnungen jeder Vertrag auch zunächst einmal eine Vereinbarung. Contracts, bzw. Contracten sind nämlich eine bestimmte Art Agreement, bzw. Overeenkomst, nämlich so genannte vollkommen zweiseitig, verpflichtende, bzw. gegenseitige Rechtsgeschäfte. D.h., aus einem Vertrag ergeben sich gleichgewichtige (synallagmatische) Verbindlichkeiten für beide Vertragsparteien, etwa ein Verschaffen, gegenüber einem Bezahlen bei einem Kaufvertrag, währenddessen anglo-amerikanische Agreements, bzw. niederländische Overeenkomsten so genannte unvollkommen zweiseitig, verpflichtende Rechtsgeschäfte sind, etwa ein Angebot gegenüber einer Annahme. Beispiel wäre hier ein Schenkungsvertrag. Demzufolge wäre es schlicht falsch, um den Begriff Schenkungsvertrag als Contract upon donation, bzw. Schenkingscontract zu übersetzen. Da müsste dann zwingend von Agreement upon donation, bzw. Schenkingsovereenkomst die Rede sein.

 

Bieneke Berendsen:

Dear webmaster, First of all, my compliments for your informative website. I have been working on a website myself (an online Dutch course), which is now online. If you are interested, I would be delighted if you would place a link to it on your link page. With kind regards,
Bieneke Berendsen, October, 16 2003 Ghent Belgium

Operator's comment: Hoi Bieneke, Dank je wel voor de tip met je website. Ik heb deze net bekeken en zal ze zeker gauw in mijn linksverzameling integreren. Dat zou ik ook gedaan hebben als ik ze per toeval had gevonden (vroeger of later) omdat ze precies past in hetgeen ik voor links aanbied. Vaak vragen mensen om een link omdat ze hopen het daardoor in zoekmachines beter te doen. Dat is ook zo! maar voor mij nooit een reden gewest om een link nu wel of niet in mijn verzameling te integreren. Criterium is: 1. hoe goed past deze qua thematiek en 2. wat is de objectieve kwaliteit. Ik probeer voor Nederlands Duits en Engels de beste links m.b.t. taal en recht uit het Net te vissen, investeer daar veel tijd in maar vind het vooral ontzettend leuk en spannend om te doen. Als je ook op je website naar mij wilt linken (bijvoorbeeld voor Engelse en Duitse grammatica een link naar de betreffende sub-sites) zou ik dat fijn vinden, maar er is, zoals gezegd geen verband met mijn besluit om naar jouw website te linken. Met vriendelijke groet, Michael Eulenhaupt.

 

Christoph Eulenhaupt:

There are people who confure your website with mine, you are the lawyer/translator, I am the violin maker and cello maker.
Christoph Eulenhaupt, Brother, Novemeber 29 2006, Dresden, germany

 



Back to the top

 

© 2006 Michael Eulenhaupt LL.M. (Amsterdam)