HOME | | INDEX | | OVER | | ALG.VOORW. | | PRIJZEN | | VOORBEELDEN
E-MAIL | | CONTACT | | LINKS
Vragen, opmerkingen, aantekeningen, tips etc. zijn zeer welkom hier binnen Interactief! Stuur uw reactie per e-mail, wanneer u het uitdrukkelijk wenst wordt deze hier gepubliceerd (ook met link, indien relevant).
Jost Verstappen:
I like your informative web site, you must have worked pretty crazy hours! Irene Russel:
October 23, 2000 Los Angeles, California, USA
Well done! I found your pages while looking for a lawyer/linguist ... Gabriel Barboza:
December 09, 2000 Toronto/Ontario, Canada
Ik werk als vertaler Spaans. Naar mijn mening is je homepage een voorbeeld van een geslaagde presentatie op Internet. Robert Wijnekus:
22 december 2000 Amsterdam, NL
De site zit structureel helder in elkaar. Wel wat nuchter allemaal, de nadruk ligt duidelijk op de functie. Iets meer kleur zou het geheel een wat vrolijker gezicht geven. Michael Breyer:
18 februari 2001, Robert Wijnekus, student Nederlands recht, Katholieke Universiteit Nijmegen, Arnhem in Nederland
Sehr informativ zum Thema mehrsprachiges Web. Die Site selbst ist sehr professionell, die Linkliste ist 1. Wahl, sehr vielseitig. René Fröhlich:
M. Breyer, Webdesigner. 26. Februar 2001, Berlin
Da ich mich für Suchmaschinen interessiere, bzw. für Web site visibility und connectivity, wie das ja bei Ihnen heißt, wurde ich auf Sie aufmerksam, und ich muss sagen die Qualität der Webpräsenz sowie Ihr offensichtliches Fachwissen hinsichtlich Suchmaschinenoptimierung finde ich beeindruckend. Steven Vriend:
April 2001, Köln, Deutschland
Great web site! Your link page is helpful for translators, I guess for lawyers too. Christa Schorer:
August 2001, Minneapolis, Minnesota, USA
Vielen Dank für Ihre vielen nützlichen Links. Da ich als Übersetzerin öfters auf der Suche bin nach Websites von anderen Übersetzern, Einzelkämpfern und Agenturen, wurde ich auf Ihr Angebot aufmerksam. Viel Arbeit zum Nutzen der Kollegen! Martin McCarthy:
Nürnberg, 12. Juli 2001, Deutschland
I need a contract already translated by a technical translator to be ckecked by a proofreader. Would you like to do this?
Juli 2001, Galway, Ireland
Yes, I certainly would like to do that. I have seen a lot of written agreements translated by people with linguistic education but without profound legal knowledge. When it comes to the chrunch, experience has shown the necessity of linguistic and legal skills in order to translate legal documents properly.
Marcel Ruit:
Manchmal wundere ich mich darüber, wie bei der Ausarbeitung von Vertragstexten Wochen vergehen und sechsstellige Beträge locker gemacht werden, die Übersetzung aber -also dass die Vertragsparteien wissen, was genau sie da vereinbart haben- muss dagegen innerhalb kürzester Zeit, lieber gestern als heute von statten gehen und darf nach Möglichkeit nichts kosten. Ähnliche Erfahrungen?
21. Mai 2001, Marcel Ruit, Fachübersetzer Deutsch - Niederländisch Groningen, NL
juristisches Übersetzen ist eine überaus komplexe Angelegenheit, nicht zuletzt deswegen, weil neben fundierten, strukturellen linguistischen und juristischen Kenntnissen in aller Regel auch spezifische technische Kenntnisse erforderlich sind - man denke hier an Softwareverträge, Werkverträge im Anlagenbau, Patentschriften, usw. - bzw. die Fähgkeit, sich derartige Kenntnisse ad hoc anzueignen. Das von Ihnen beschriebene Szenario kommt mir nur allzu bekannt vor. In einer nicht geringen Anzahl von Fällen musste ich in der Vergangenheit Vertragsübersetzungen, von FremdsprachensekretärInnen 'mal schnell erledigt', gründlich überarbeiten, da, wie sich herausgestellt hatte, eine juristische Fachübersetzung doch ein außerordentliches Maß an Spezialisierung erfordert, nicht umsonst gibt es den Beruf des Juristen/Linguisten.
Renate Bohnacker:
Für Websurfer mit Interesse an sprachlichen Themen ein idealer Ankerplatz. Beeindruckend vorall wegen der Mehrsprachigkeit des Angebots. Koen Gubbels :
09. August 2001, New York, USA
Erg goede linkverzameling. Ik heb hem uiteraard direct opgenomen op woordenboek.pagina.nl. Verder heb ik de vrijheid genomen om je prominent op vertaal.pagina.nl te zetten. Goed webwerk moet beloond worden, nietwaar? Mathias Widmann:
Koen Gubbels (editor startpagina.nl), Nederland, oktober 2001
Als Student Internationales Recht, bzw. Angelsächsisches Recht (common law) gefallen mir Ihre Links zu Universitäten auf der ganzen Welt! Gründliche Recherche, weiter so! Lee Wang:
Mathias Widmann, 05. September 2001, juristische Fakultät der Humbold Universität, Berlin
You are running a trilingual web site, English, German, Dutch. I intend to build a site supposing to include Spanish and Chinese pages. Isn't it a huge operation, especially maintaining such a site?
Lee Wang, Santa Barbara California, USA, August 2001,
Niels van Woerden:
Hoi Michael! Ik zit in mijn maag met de Nederlandse vertaling van het woordje "Weltrechtsprinzip" in de volgende zin "Diesem Prinzip zufolge ist jeder Staat befugt, Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit sowie Kriegs- und Bürgerkriegsverbrechen unabhängig vom Tatort und der Staatsangehörigkeit von Täter und Opfer zu ahnden". Het gaat hier dus om een principe uit het volkenrecht, of niet?
Niels van Woerden, Eindhoven Nederland, Oktober 2001,
Carrey Lloyd Martin:
Very informative site for translators, I really like it! Floor Langebeek:
Carrey Ll.M. Translator. October 28th 2001, Brighton UK
Beste heer Eulenhaupt,
Bij het zoeken naar vertalers op Internet was het mij opgevallen dat uw homepage via zoekmachines vrij goed gevonden wordt. Mijn vraag nu: Hoe zit het met het aantal vertaalopdrachten dat u langs deze weg binnen krijgt? Legt het Web u gouden eieren of valt het tegen?
Drs. Floor Langebeek, Vertaalbureau UvA Vertalers 08 september 2001, Amsterdam NL
Nou het is dus niet zo dat de presentatie van mijn vertaalbedrijf op Internet mij per sé gouden eieren legt. Wel komen er langs deze weg regelmatig aanvragen m.b.t. vertaalwerk binnen. De nadruk ligt echter op het opbouwen van duurzame relaties met reeds bestaande opdrachtgevers. Voor acquisitie-doeleinden is, wanneer de betreffende pagina ook direct gevonden wordt (visibility, connectivity) Internet natuurlijk wel erg handig.
Suzan White:
Michael:
I am writing from Windsor, Ontario, Canada. I am currently a third year law student at the University of Windsor's Faculty of Law. My undergraduate work is in Spanish and French. I started doing translation work last year for a professor, and now I am doing legal translation on a volunteer basis for a non-profit organization. I love it! I had always hoped that I could combine my language and legal skills.
Your website is absolutely fantastic! All three subsections are of interest to me, because in addition to studying languages and law, I also have a lot of interest in the Internet and intellectual property issues. It is wonderful to have this kind of source available.
I started up my own small business, S.E.W. Webworks, offering translation services among others. I translate Spanish to English and French to English. How did you get started as a student in terms of translation? I would love some advice in terms of marketing my skills.
Thank you for any help that you may be able to give me.
Suzan White, S.E.W. Webworks 17 november 2002, Windsor Ontario/Canada
Robert Wijnekus:
Jouw website vind ik erg goed, zowel voor juristen als ook voor mensen die naar taalkundige onderwerpen op zoek zijn, wij zullen deze in de gaten houden!
Igor Kortchagin:
Robert Wijnekus, November 2002, Arnhem/NL, Rechtswinkel Arnhem.
I like
your website! You
made it by keeping all the grand
webmaster's rules Angelika Szostak:
Igor Kortchagin, Translator, All Translators Inc. December 7th 2002, Barternow/Russia
Guten Tag Herr Eulenhaupt,
also Ihre Homepage im Internet ist wirklich sehr interessant, dass wollte ich an dieser Stelle gleich mal loswerden. Ich weiß nicht, ob ich bei Ihnen an der richtigen Adresse bin, aber ich hätte da ein kleines Problem. Ich bin als Leiterin der Vertriebsabteilung einer mittelständischen Münchner Firma beschäftigt und da habe ich kürzlich eine Vertragsübersetzung in Auftrag gegeben, in englisch und niederländisch. Wenn ich mir das Ergebnis jetzt ansehe, fällt mir auf, daß das Übersetzungsbüro manchmal das Wort Verträge und manchmal das Wort Vereinbarungen benutzt. Da ich immer dachte, ein Agreement wäre ein Vertrag, wundere ich mich jetzt, daß das Übersetzungsbüro von Vereinbarung spricht, obwohl es sich um einen schriftlichen Vertrag handelt, ist im Text immer wieder von Vereinbarung die Rede. Ist es nicht so, daß Verträge schriftlich sind und Vereinbarungen mündlich ? Hat dies denn alles seine Richtigkeit. Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie als Sachverständiger mir zu dieser Frage eine kurze Anwort geben könnten.
Angelika Szostak, 14. Februar 2003, Berlin Deutschland
Bieneke Berendsen:
Dear webmaster, First of all, my compliments for your informative website. I have been working on a website myself (an online Dutch course), which is now online. If you are interested, I would be delighted if you would place a link to it on your link page. With kind regards,
Bieneke Berendsen, October, 16 2003 Ghent Belgium
Christoph Eulenhaupt:
Ah, da hat es bereits einige Verwechslungen gegeben mit meiner Website zum Thema Geigenbau und Cellobau.
Christoph Eulenhaupt, Bruder, 29. Novemeber 2006, Dresden, Deutschland
© 2003 mr. Michael Eulenhaupt