Eulenhaupt Translation Services - Logo (8466 bytes)


HOME | | INDEX | | OVER | | ALG.VOORW. | | PRIJZEN | | VOORBEELDEN
E-MAIL | | CONTACT | | INTERACTIEF | | LINKS



M.b.t. het onderwerp taal en vertalen: Vooraf het hoofdgedeelte is er een aantal webpagina's speciaal m.b.t. juridisch vertaalwerk genoemd, vervolgens een algemene lijst met handige online-tools voor vertalers van de meest verscheidene onderwerpen:

Speciaal m.b.t. juridisch vertaalwerk:
De essays
Language and Law van de Nederlandse jurist Gerard-René de Groot,
Legal Translations: Some Tips van de Amerikaanse jurist Francisco Avalos en
Pitfalls in Legal Translation van de Italiaanse vertaler Davide De Leo alsmede de reference guide
Dutch Legal Terminology in English van de jurist Tony Foster, voor wat juridische vertalingen Engels - Nederlands betreft, zijn zeker de moeite van het lezen waard. Sinds mei 2000 is er ook een
Mailinglist voor vertalers van en naar het Nederlands voor vertaalvragen op het gebied van juridische vertalingen.

Algemene sites over taal en vertalen.

Eerst e.e.a. over online vertaalprogramma´s (corpuslinguïstiek en computerlinguïstiek)
Vertalen met behulp van de computer is tot dusver, en naar mijn stellige overtuiging ook in de nabije toekomst als alternatief voor 'conventioneel' vertaalwerk niet het overwegen waard.
Hoe dan ook, mocht u zelf eens willen proberen wat zo´n 'geautomatiseerde' vertaler in staat is te presteren, heb ik in het vervolg voor u een aantal webadressen genoemd die de mogelijkheid bieden uit één moderne taal naar een aantal andere moderne talen te vertalen. Voor de gein heb ik een Nederlandse zin in de betreffende voorziening ingegeven die ik vervolgens door het programma naar het Engels liet vertalen. Die zin, een zo genoemde conditional zonder homoniemen of polysemen, luidt als volgt: "Indien vertaalprogramma's perfect zouden zijn waren mensen als vertalers gewoon overbodig". Alleerst heb ik deze zin op de website van
Systran Language Translation Technologies (versie 5.0) ingegeven. Hét op Internet prominent aanwezige vertaalprogramma. Onder meer de
AV Babelfish Vertaler, de
Google Taalhulpmiddelen (klingt wat stug maar die benoeming is door Google zelf gekozen) en de
Yahoo Language Tools maken gebruik van computerlinguïstisch know-how en query-database van deze aanbieder. Welnu, Systran biedt de volgende vertaling van mijn voorbeeldzin: "If vertaalprogramma's perfectly its were people as translators simply superfluous". U ziet, het vertaalprogramma heeft een identiteitsprobleem ;-) want het programma "weet" kennenlijk met de term die weergeeft wat ie zelf is niets aan te vangen. Bovendien klopt de syntax van geen kant. Niet beter presteert de concurrent
World Lingo vertaaldienst, die geeft bij nader inzien precies dezelfde oplossing, namelijk eveneens: "If vertaalprogramma's perfectly its were people as translators simply superfluous". Heb e.e.a. met andere proefzinsconstructies herhaald en er holt allemaal dezelfde vertaling als bij het boven genoemde Systran uit. Dus World Lingo is tegenwoordig kennelijk klant bij zijn concurrent, al blijkt nergens uit de website dat dat zo is. Het volgende hulpmiddel, ook niet gek;-) biedt weliswaar een perfect naar het Nederlands gelocaliseerde subsite:
BowneGlobal I vertaler online maar helaas geen vertaalmogelijkheid voor Nederlands, dus daar schiet je niets mee op. Volgt nu nog BowneGlobals beenharde concurrent ;-): de
SDL vertaaldienst die naast mooie plaatjes een in vergelijking met zojuist genoemde oplossingen een verrassend goede vertaling levert: "When vertaalprogramma's perfectly would be were men as translators normally superfluous". Behalve dat ook dat programma met zijn eigen benoeming niets weet aan te vangen "begrijpt" het kennelijk meer van dan boven genoemde concurrenten want als hij op het juiste moment het verschil tussen adjectief (perfect) en adverbium (pefectly) juist zou toepassen en de woordvolgorde net even anders was, dan zou de vertaling in principe te gebruiken zijn.

Nota bene: Erg handig zijn na mijn ervaring boven genoemde tools voor het achterhalen van de betekenis van Nederlandse woorden in verschillende andere talen. Voor zover het dit bijzondere feature betreft steken deze voorzieningen ver boven beneden genoemde bilinguale online woordenboeken Nederlands - andere moderne taal, moderne taal - Nederlands uit. Je zou deze bijzonderheid ook als volgt kunnen omschrijven: ook al is de waarde van genoemde voorzieningen voor bilinguaal fraseologieonderzoek beperkt, voor bilinguaal terminolgieonderzoek zijn ze best wel te gebruiken! (Zie ook het volgende onderwerp m.b.t. monolinguaal terminologie- en fraseologieonderzoekk)


In het vervolg wil ik ingaan op de mogelijkheden die geavanceerde zoekmachines, zoals
Google.nl of
nl.Yahoo voor online terminologie- en fraseologieonderzoek in petto hebben, d.w.z. voor het achterhalen van bepaalde woord- en/of zinsconstructies. Buitengewoon handig indien u bij het schrijven van teksten niet zeker weet of een bepaald woord, respectievelijk woordvolgorde de juiste is. Sinds het begin van het Internet tijdperk kunt u dus makkelijk nagaan of e.e.a. ook door andere mensen gebruikt wordt zoals u dat in gedachte heeft. Geef de betreffende woord- of zinsconstructie gewoon tussen haakjes in de zoekmachine in, wie weet, zal het resulaat misschien verbazen. Echter, omdat ook (tal van) andere auteurs e.e.a. wel eens aan het verkeerde eind kunnen hebben zijn de geboden oplossingen in principe onder voorbehoud. Evenwel geldt hier: Hoe meer entry's er zijn hoe groter de zekerheid dat e.e.a. ook inderdaad klopt. Een feature die ik zelf inmiddels dusdanig snel weet toe te passen dat ik mij vertalen zonder dit hulpmiddel eigenlijk niet meer kan voorstellen. Buiten de hulp voor vertalers om biedt deze procedure tal van mogelijkheden die tegenwoordig nog helemaal niet te overzien zijn. Wat bijvoorbeeld te denken van de mogelijkheden voor statistisch onderzoek naar het bewustzijn voor spelling- en grammaticaregels, niet alleen voor wat Nederland en België betreft maar vele andere landen. Handig ook voor docenten die studenten van gesjoemel bij het schrijven van papers en/of scripties verdenken. Voor dat doel leent zich in het bijzonder Google Scholar hoewel primair bedoeld om informatie uit het zogenoemde Deepweb naar boven te halen. N.B. Mocht onderzoek naar plagiaten bewijsproblemen opleveren (de van plagiaat verdachte student beweert dat niet hij het werk van de vermoedelijke auteur heeft gekopieerd maar de vermoedelijke auteur van hem) zie het ook in andere verbanden ontzettend handige
Webarchief.

En dan heb ik het nog niet eens over de mogelijkheden die geavanceerde zoekmachines voor het achterhalen, respectievelijk de analyse van een zo breed mogelijk aantal collocaties (vaste woordcombinaties, je zou het ook semantische verbanden kunnen noemen) ten opzichte van een bepaalde term bieden. Voor degene die hierin geïnteresseerd zijn, heb ik op de Engelse subpagina Taal en Vertalen een aardig voorbeeld uitgewerkt.


Wat zou een vertaler zijn zonder woordenboeken?

Voor wat monolinguale online woordenboeken betreft heeft Internet, anders dan vaak wordt beweerd, weinig in petto. Althans, dat was de situatie in het vroege verleden van het worldwideweb, iets wat in de loop der jaren is veranderd.

Voor Nederlands is er, respectievelijk zijn er
Nederlandse Woorden. Deze website maakt o.a. gebruik van de
Woordenlijsten van Piet Tutelaers het "Elektronische Groene boekje (EGB96) in combinatie met een lijst met uitbreidingen en nieuwe woorden". Alle woorden zijn aangepast aan de nieuwe spelling". Een mirror van het elektronische groene boekje vind je op de Vlaamse
Innerspace Spelling Database ("uitgebreide lijst met 200.000 woorden" in het schuifmenu aan de linkerkant in het midden klikken). Een echte aanrader is daarnaast het
Woordenschatlexicon van de Universiteit Leipzig. Primair voor Duits bied deze lexicale bron daarnaast een schier ongelooflijke breedte o.a. voor Nederlandse terminologie aan, d.w.z. mogelijkheden voor onderzoek naar gebruik van woorden in het hedendaagse Nederlands! (zie het drop-down menu helemaal boven). Tenslotte is er de
Van Dale Hedendaags Nederlands (Kleine Van Dale). Geschikt voor o.a. etymologisch onderzoek is het
Nieuw Woordenboek der Nederlandsche Taal van I.M. Calisch en N.S. Calisch uit 1864.

Voor Engels heb je al lang het
Merriam-Webster woordenboek Engels online, tegenwoordig ook het
American Heritage woordenboek Engels, het
Wordsmyth woordenboek Engels, het
Collins woordenboek Engels (via WordReference.com, o.a. Engels/Engels, zie het veld aan de rechter onderkant), het
Longman woordenboek hedendaags Engels (klik de button "online dictionary" aan de rechterzijde), het
Heinle Newbury House woordenboek Amerikaans Engels, het
Hutchinson woordenboek moeilijke Engelse woorden en de
Wordsmith alfabetische woordenlijst (dito). Verder het innovatief
Wiktionary, het Wiki-based interactieve woordenboek Engels (zie ook verder benenden). Daarnaast is er het
Cambridge woordenboek Engels, het
Princeton woordenboek Engels, het
Oxford woordenboek Engels, het
Infoplease woordenboek en, niet te vergeten, zoals alle producten uit dezen huize van heel bijzondere waarde voor de consument
Encarta van Microsoft® ;-).

Bent u op zoek naar een etymologisch woordenboek Engels, zie de Engelse subpagina Taal en Vertalen op eulenhaupt.com onder "language history".

Wel eens van die vervelende Amerikaanse of Engelse slang-woorden tegengekomen waarvan de betekenis in nevelen is gehuld? Just aint bein doofy Butthead, there's something that never, ever socks ;-), het interactieve
Amerikaanse urbaan woordenboek Pretty cool Beavis, ahaa ahaa haaha haaha ;-) en het
Engelse Slang woordenboek van Ted Duckworth.

Er bestaat verder een aantal webadressen, die - analoog aan algemene meta-zoekmachines, gelijk zoeken naar de naald in de hooiberg - in alle hen bekende lexica en glossaria op Internet een bepaalde Engelse term proberen op te sporen. Zie eerst het erg handige
Google-Labs glossarium (define "..."). Wel even wennen, maar erg innovatief, wanneer u op de bovenste entry's klikt zult u al gauw Googles' praktische nut voor het achterhalten van de betekenis van Engelse woorden leren te waarderen. Verder
1Look Dictionaries (samen met Rhymezone.com),
Free Dictionary.com (erg handige cross references), het geïntegreerde aanbod
Dictionary.com (woordenboek) samen met Thesaurus.com (thesaurus), Reference.com (web) naast de geïntegreerde
Word IQ encyclopedie, Word IQ woordenboek en Word IQ thesaurus.

Voor het laatstgenoemde doel, dus voor het zoeken binnen Engelse encyclopedische bronnen heb je a legend at its lifetime ;-)
Wikipedia.org, net als het Open Directory Project een gigantisch interactief project dat op vertikaal (onderwerpen) en horizontaal (talen) niveau virtuele ruimtes ter beschikking stelt die makkelijk te betreden maar soms moeilijk weer te verlaten zijn ;-). Verder heb je de
1911 encyclopedie, gebaseerd op de elfde editie van de bekende Encyclopedia Britannica,
Free Definition.com, de
Columbia encyclopedie via bartleby.com en via yahoo.com met een geweldig aantal aan hypertext kruisverwijzingen (meer dan 80.000). Tenslotte is er voor weetgierige mensen die de Engelse taal machtig zijn nog
Encyclopedia.com te raadplegen.

Voor Duits is er
Elexiko woordenboek dat met het
Duitse morfologie-woordenboek is verbonden, het
Woordenboek Duits van de Berlijn-Brandenburgse Akademie der Wissenschaften en
Wahrig woordenboek Duits (woordenboek, spelling, leenwoordenlexicon), de
Xipolis encylopedie Duits (buiten de woordenboek-functie is uitgebreide encyclopedische informatie hier slechts tegen betaling beschikbaar).
Onder andere voor etymologisch onderzoek naar Duits heb je de historische woordenboeken
Zedlers groot universeel lexicon (Stand 1811),
Meyers conversatie-lexicon (Stand 1888), het grote
Duits woordenboek van Jacob en Wilhelm Grimm (klik op Online DWB aufschlagen), het
Woordenboek Hoogduits van Johann Christoph Adelung, de
Middelhoogduitse Begrippendatabase en het
Lexicon Oudhoogduits von Elmar Seebold alsmede het
Duitse Rechtswoordenboek dat veel meer biedt dan etymologie van juridische woorden.

Meer lexicon, respectievelijk encyclopedie dan woordenboek zou je de
Duitse Wikipedia versie (op het moment zo'n 220 000 artikelen, den boven reeds genoemde Engelse versie heeft 533 000 en de Nederlandse Wikipedia versie zo'n 60 000),
Infobitte! universele online encyclopedie, het
Uniprotokolle universele online lexicon en het
Netlexicon van akademie.de kunnen noemen.

Alhoewel ik het niet tot mijn expertiese reken, zou ik van de gelegenheid gebruik willen maken u op de Franse, Spaanse, Italiaanse en Portugese monolinguale online-woordenboeken
Le Trésor de la langue française, respectievelijk Le Dictionnaire de l'Académie française,
Diccionarios general de la lengua Española (ook als bilinguale bron voor Spaans/Engels, Engels/Spaans, Spaans/Frans, Frans/Spaans, Spaans/Duits, Duits/Spaans, Spaans/Catalaans, Catalaans/Spaans), respectievelijk
La pagina del idioma Español,
Garzanti dizionario d'italiano (ook als bilinguale referentie Italiaans/Engels, Engels/Italiaans) en
Priberam língua Portuguesa on-line te attenderen.

Degene die op zoek is naar bilinguale online woordenboeken op Internet zal al gauw moeten constateren dat er, op een aantal flodderwoordenboeken na - voor zover ik kan zien - slechts weinig fatsoenlijke (bilinguale) online-woordenboeken Nederlands - andere taal/andere taal - Nederlands zijn waarmee je enigerzinds uit de voeten kunt. Voor Engels - Nederlands - Engels heb je ten ene het
Spectrum Nederlands/Engels/Nederlands woordenboek van de zo genoemde virtuele mediatheek, een website van de Nederlandse openbare bibliotheken, voor het primair onderwijs, het voortgezet onderwijs, het beroepsonderwijs en de volwasseneneducatie (in de rechterkolom beneden) en ten tweede het
Vliestra technisch Engels/Nederlands en Nederlands/Engels woordenboek. Voor Duits - Nederlands - Duits is het
Koentopp Nederlands/Duits/Nederlands woordenboek aan te raden. ("Woordenboek" in het menu links onder klikken) "een interdisciplinair en internationaal georiënteerde uitgeverij waarvan de concentratie primair ligt bij wetenschappelijke literatuur op de gebieden politiek, maatschappij, economie". Daarnaast is het uitgebreide
Woordenboek Latijn/Nederlands van de Universiteit Amsterdam online beschikbaar. Verder is er
Leo woordenboek Engels/Duits, Duits/Engels en Leo woordenboek Frans/Duits, Duits/Frans. Nieuw, en zelfs nog beter, het
Linguadict woordenboek Engels/Duits, Duits/Engels en Linguadict woordenboek Frans/Duits, Duits/Frans met elk over een half miljoen entry's.
Voor Engels/Frans en Frans/Engels is er het befaamde
La grand dictionnaire terminologique, het
American Heritage Engels/Spaans, Spaans/Engels woordenboek (via yahoo.com) alsmede een
Online Engels/Russisch, Russisch/Engels woordenboek. Verder is er het interactieve woordenboek (waar dus in principe idereen kan meewerken om de betreffende bestanden te verrijken)
Dict CC Engels-Duits woordenboek en - voor zover ik kan zien - als enige bruikbare bilinguale vakwoordenboeken zijn er Langenscheidt
Engels - Duits woordenboek voor ecomonie, handel en financiën (met ca. 50.000 entry's) en het interactieve
Technisch woordenboek Engels - Duits, Duits - Engels.


Voor wat multilinguale online woordenboeken betreft is er het bekende
EuroDic autom, door de
Vertaalservice van de Europese Commissie ter beschikking gesteld en gemeenlijk bekend.
Minder bekend is het feit dat ook de
Vertaalservice van de Europese Raad over een vergelijkbaar instituut beschikt, het
TIS consilium (Terminological Information System).
Weliswaar is TIS consilium uitermate intuïtief te hanteren, het vertaaltool van de Europese Raad pronkt bovendien met een nogal indrukwekkende functionaliteit voor wat de specifieke vakgebieden betreft. Daartegenover staat, jammer genoeg, een slap aantal bruikbare entry´s.
Daarnaast is er ook de
Afdeling voor Ondersteuning bij Vertaling van het Europees Parlement in Straatsburg die zijn eigen vertaal-gui plus solitairdatabase exploiteert, onder code naam "Euterpe" (tot en met begin 2003 over het web bereikbaar).
Welnu, e.e.a. legitimeert de vraag of één en dezelfde tool (graphical user interface en database) voor alle vertalers binnen Commissie, Raad, Parlement (of was het nou niet juist andersom?;-) en hof, er niet volledig toereikend zou zijn. Ik zou zeggen van wel! Als er dan nog heel wat meer bruikbare entry´s waren, het zou gewoon te gek zijn.
Maar ja, geenszins atypisch voor de Europese Unie, gaapt hier een niet geringe kloof tussen ideaal en werkelijkheid, al moet wel worden erkend dat de Internet vertaalhulpen van Commissie en Raad aan constante verbetering onderhevig zijn (dit geldt trouwens ook voor boven genoemde vertaalprogramma´s).
Buiten hier genoemde multilinguale terminologie bestanden van de Europese Unie om is er nog de
Terminologie database van het Instituut voor Vertaalwetenschap aan de Universiteit Innsbruck/Oostenrijk het Finse
Terminologie forum (groot aantal taalcombinaties mogelijk), het nieuwe
Wikiwords,
Interglot.com en sinds kort het Franse
Lexicool.com.

Bent u op zoek naar speciale woordenboeken of naar verzamellijsten van vakterminologie (glossaria) kijkt u naar de site van Peter Spitz en Frank Dietz
Peter's dictionary, respectievelijk
Glossary links, zonder enige twijfel twee van de meest handige linklists op het Web. Bent u op zoek naar een speciaal Nederlands - Duits - Nederlands woordenboekbestand, biedt de
Woordenboekenlijst van Roelof Oostra mogelijk uitkomst.


Gaat het om verzamelingen van vakterminologie m.b.t. taal, recht en IT, heb ik in het vervolg een aantal sites vermeld die allemaal sterk zijn aan te raden omdat ze betrekkelijk omvangrijk zijn en dus diepgang bieden.

M.b.t. linguïstische terminologie is er
Taalkunde/taalwetenschap/linguïstiek als onderdeel van de "vrije encyclopedie" wikipedia.nl, daarnaast het
Linguïstisch lexicon (in het Engels) van het linguïstisch instituut van de Universiteit Utrecht, de befaamde
SIL lijst, speciaal m.b.t. terminologie omtrent retorica heb je de aanbevelenswaardige verzamellijst
Terminologie van retorica, filologie, grammatica en dergelijke, door Maurice van Elburg uitgegeven. Daarnaast is er het
Register van grammaticale vakterminologie. Er wordt daar aan de hand van Duitse respectievelijk Engelse voorbeeldwoorden en -zinnen uitputtend taalkundige vakterminologie verklaard, die -zonder meer- ook voor het Nederlands geldt.

M.b.t. juridische terminologie zie het
Legis K9 juridisch advies woordenboek met een betrekkelijk beknopte maar treffende omschrijving van een zeer groot aantal juridische (en economische) termen, ook erg handig als lijst/lexicon voor afkortingen! een super-aanrader! (u landt "op" een bepaalde letter, er moet naar beneden worden gescrolld, wat vaag blijft nadat de site eenmaal op het scherm is). Daarnaast is er het
Juridisch woordenboek Nederlands en het Juridisch woordenboek Vlaams/Frans (handig, omvattend, verklarend juridisch woordenboek) en het
CASUS glossarium (qua omvang niet zo geweldig). Nog een woordenboek/begrippenlijst voor juridische terminologie: de
Rechtspraak.nl-begrippenlijst.

Gaat het om woordenboeken, glossaria en terminologielijsten uit het genre economisch-financiëel is er het zeer aanbevelenswaardige
Alfabetisch register (macro- en bedrijfs-)economische begrippen van Rinus Kalk en het
Alfabetisch register bedrijfseconomische begrippen van Fons Vernooij. Daarnaast is er het
Financiëel woordenboek van beurshelp.nl, het
Lening woordenboek van lening.nu alsmede de
Economische begrippenlijst van NRC Handelsblad. Tot vorig jaar (2002) was er ook het
Financiëel woordenboek van het Financieele Dagblad voor iedereen online beschikbaar maar deze service is inmiddels slechts voor betalers toegankelijk (U mag echter veilig van uitgaan dat er niets is te vinden wat via zojuist genoemde online-bronnen niet ook gevonden zou kunnen worden ;-).
Voor bilinguale oriëntatie omtrent financiëel-economische terminologie zie
Fidict, het grootste Engels<>Nederlands financieele woordenboek alsmede het
Fiancieel glossarium Nederlands<>Frans.

Voor IT-terminologie is er de befaamde
Computerwoordenlijst van Geert Bos (ook bilinguale begrippenlijsten), daarnaast ist er de zeer aanbevelenswaardige
ICT Lexicon van de Vlaming Manuel Allaert uit Oostende, verder het
Nederlandstalig Computertermen Lexicon en het
Internet-woordenboek van Louis Hilgers aan te raden.

Heeft u zich wel eens wanhopig afgevraagd wat e.e.a. afkorting betekent? In die situatie zou de
Lijst van afkortingen van het Bureau Expertiesecentra in Groningen geheid uitkomst bieden. Normaal gesproken parallel, in het ideale geval aanvullend heb je de
"Pielkenrood"-afkortingenlijst met behalve Nederlandse een groot aantal internationale afkortingen.


Verder een reeks online bronnen m.b.t. Nederlandse taalkunde. Het primaire adres voor de virtuele neerlandicus in spe ;-) is:
De Nederlandse Taal van de
Digitale Bibliotheek der Nederlandse Letteren. Zie verder de
Taaladviesdienst voor concrete vragen rondom het Nederlands, met name voor vragen over Nederlandse grammatica. Zijn er concrete vragen rondom het Vlaams is er zelfs een
Taaltelefoon, namelijk de openbare taaladviesdienst van de Vlaamse overheid. Verder speciaal m.b.t. Vlaamse grammatica (maar ook spelling, woordenschat, etc.) bestaat de tegenwoordog helaas alleen maar nog als web-archief-versie beschikbare discourse
Een Vlaamse schriftaal gebaseerd op het Vlaamse taalgebruik, door de Antwerpenaar Filip Camerman gepubliceerd (wiens wens het is dat "Vlaanderen ooit zijn eigen geofficialiseerde standaardtaal zou hebben" ;-). Daarnaast is er de site
Taalverhaal. Verder aan te raden zijn de
Taaldatabanken van de publieke Vlaamse radio- en televisieomroep,
Taaldadvies Online, als deel van het Taalunieversum, op haar beurt de online presentatie van de Nederlands-Vlaamse
Taalunie. Verder, de site
Algemene Nederlandse spraakkunst. Vrij nieuw, voor zover ik kan nagaan, is de engelstalige site van Bieneke Berendsen
Dutch online grammar course.

Wanneer u op zoek bent naar links, referenties en online bronnen voor het Nederlands en Vlaams, zie de linkpage
Nederlandse taalkunde van de Dutch Electronic Subject Service (in het Engels) alsmede
'Weense Neerlandistiek' aan de Universiteit Wenen en de
Sectie Neerlandistiek van het Instituut voor Germanistiek aan de Universiteit Bochum/Duitsland.

Gaat het over taalgeschiedenis, zie de website van de reeds genoemde faculteit Nederlandse taal- en letterkunde aan de Universiteit Wenen:
Geschiedenis van het Nederlands.

Voor vragen rondom de nieuwe spelling is er
Innerspace spelling uit België.

Wilt u tenslotte m.b.t. de Nederlanse taal interactief worden, dus deelnemen aan discussies rondom de Nederlandse taal, zou u zeker de
Google newsgroup NL Taal interessant vinden, even als de
MSN newgroup: Wat betekent dit woord? en de
Yahoo newsgroup: Nederlands (de twee laatstgenoemde newsgroups zijn eigenlijk voor mensen met Nederlands als tweede of derde taal bedoeld, misschien wel leuk om mensen die met het Nederlands worstelen een handje te helpen).

Voor Engelse grammatica wordt door het
University College of London, een
Internet-grammar-index voor Engels ter beschikking gesteld, uitputtend, goed gestructureerd en met een heldere uiteenzetting van de individuële onderwerpen, een echte aanrader dus.

Voor Duitse grammatica is er de site:
Udo Klingers Grammatik für Deutsch. Qua opmaak is deze site van gisteren en doet derhalve wat klunzig aan. Desalniettemin gaat het hier om een goede, heldere en uitputtende beschrijving van Duitse grammatica regels. Ook deze site is dus een echte aanrader.


Meer links m.b.t. linguïstiek in het algemeen, respectievelijk Engelse taalkunde in het bijzonder vindt u in sub-sectie Engels,
meer links m.b.t. linguïstiek in het algemeen, respectievelijk Duitse taalkunde in het bijzonder vindt u in sub-sectie Duits.






Terug naar boven



© 2006 Mr. Michael Eulenhaupt