HOME | | INDEX | | ALG.VOORW. | | PRIJZEN | | VOORBEELDEN
E-MAIL | | CONTACT | | INTERACTIEF | | LINKS
Over de geschiedenis:
Eulenhaupt Translation Services bestaat sinds 1995. In februari van dat jaar ben ik als jurist/vertaler van start gegaan.
Eind 1994 was ik aan de Rechtenfaculteit van de Universiteit van Amsterdam afgestudeerd in Nederlands recht.
Omdat ik perfect Duits spreek, Nederlands is mijn tweede taal, begon ik al tijdens mijn studie juridisch vertaalwerk te doen.
Inmiddels werk ik een aantal jaren als jurist/vertaler, daarnaast als corrector/proeflezer m.b.t. reeds vertaalde juridische teksten.
Over de achtergrond:
De vertaling van een juridisch geschrift moet niet alleen de idiomatisch, orthografisch, semantisch en grammaticaal correcte weergave van de brontekst zijn maar moet bovendien ook in de juiste context zijn vertaald. Hiervoor is naast taalkundige kennis gedetailleerde juridische kennis onontbeerlijk.
Over de clientéle/referenties:
Behalve de advocatuur reken ik ondernemingen uit industrie en handel, alsmede banken en verzekeraars tot mijn clientéle. Op aanvraag stuur ik graag een list van mijn klanten.
Over bron- en doeltalen:
Volgende taalcombinaties worden aangeboden:
Engels — Duits Voorbeeld Engels — Nederlands Voorbeeld Nederlands — Duits Voorbeeld Duits — Nederlands Voorbeeld Duits — Engels* Voorbeeld Nederlands — Engels* Voorbeeld
Over mijn specialisme:
Mijn specialisme is het vertalen van lange, ingewikkelde stukken, waar kennis betreffende de verschillen in het materiële en formele Angelsaksische, Hollandse en Duitse recht naast goede uitdrukkingsvaardigheid in bron- en doeltaal essentiële voorwaarden zijn voor het bereiken van een goed resultaat.
Over het outsourcen van vertaalopdrachten:
Vertaalopdrachten met Duits en Nederlands als doeltaal voer ik voor het overgrote gedeelte zelf uit (wel werk ik in het laatste geval vaak samen met een Nederlandse editor/proofreader). Omdat de vraag naar vertaalwerk groeit, vooral m.b.t. Duits - Engels (*) heb ik over de jaren heen een klein netwerk aan collega's/vertalers met Engels als moedertaal opgebouwd. Deze collega's zijn door mij zorgvuldig geselecteerd aan de hand van criteria zoals: bekwaamheid (linguïstische en/of juridische opleiding is gewenst maar niet strikt noodzakelijk, belangrijker zijn: aantoonbare autodidactieke vaardigheden alsmede ervaring, het liefst over meerdere decennia).
Over de vertrouwelijkheid:
Eigenlijk spreekt het vanzelf: Absolute vertrouwelijkheid is, naast inhoudelijke kwaliteit en het stipt aanhouden van overeengekomen deadlines, de meest belangrijke factor in de verhouding van de opdrachtgever tegenover de opdrachtnemer wanneer het gaat om juridisch vertaalwerk.
Over bereikbaarheid en prijzen:
Goede bereikbaarheid door inzet van e-mail, telefoon en fax alsmede scherp gecalculeerde prijzen, naar omvang van het te vertalen document gedifferentieerd, zijn verzekerd.
Over beëdigde vertalingen:
Soms zijn er vertalingen die beëdigd moeten worden. Die is bij authentieke akten (notriële akten, zoals een akte van oprichting) en bij vonnissen en arresten het geval, maar ook in het strafrecht b.v. in het geval van proces verbaal van een verhoor kan beëdiging noodzakelijk worden. In januari 2006 heb ik bij de Rechtbank Amsterdam een aanvraag tot beëdiging als juridisch vertaler Nederlands - Duits - Nederlands ingediend. Het is de verwachting dat de beëdigingsprocedure eind 2006 rond is en dus binnen kort ook beëdigd vertaalwerk tot de portefeuille van Eulenhaupt Translation Services behoort.
Over lidmatschap in beroepsverenigingen:
In het kader van de zojuist genoemde aanvraag tot beëdiging heb ik in oktober 2006 bij het NGTV (Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers) een beëdigingstoets afgelegd die tegelijk toelatingstoets voor het genootschap is. Derhalve zal ik vanaf 2007 lid van het NGTV zijn
Over bestandsformaten door mij te creëren c.q. te bewerken:
txt. text only rtf. rich text format htm. hypertext markup pdf. portable document format wp. Corel* WordPerfect wdb. MS* Works, Database wks. MS* Works, Spreadsheet wps. MS* Works, Tekstverwerking xls. MS* Excel doc. MS* Word
*Handelsnaam en merk zijn eigendom van
de desbetreffende gerechtigde
Over de gewone en digitale woordenboeken waarmee ik werk:
Langenscheidt PC Bibliotheek, Duits - Engels - Duits, Algemeen, IT, Recht/Economie. Bibliographisches Institut & F.A. Brokhaus AG, Langenscheidt KG; Duden PC Bibliothek, Bibliographisches Institut & F.A. Brokhaus AG, Langenscheidt KG; Romain Bader Byrd, Engels - Duits - Engels - "Wörterbuch der Rechts- und Wirschaftssprache" C.H. Beck, Helbing & Lichterhahn; Clara-Erika Dietl, Egon Lorenz, Duits - Engels - Duits "Dictionary of Legal, Commercial and Political Terms" C.H. Beck; Von Eichborn, Deutsch - Englisch - Deutsch Der große Eichborn Wirtschaftswörterbuch, Siebenpunkt; Gerhard Köbler, "Juristisches Wörterbuch" Vahlen; Fockema Andreae, Verwijzend en Verklarend Juridisch Woordenboek, Wolters-Noordhoff. Van Dale, Groot Woordenboek Engels - Nederlands - Engels, Van Dale Lexicografie; Van Dale, Groot Woordenboek Duits - Nederlands - Duits, Van Dale Lexicografie; Van Dale, Groot Woordenboek der Nederlandse Taal, Van Dale Lexicografie; Van Amerongen, Terminologie Financieel Management, Engels - Nederlands - Engels, Kluwer; Wilhelm Schäfer, Duits - Engels - Duits "Business and Economics Dictionary" Vol. II, Vahlen; Hans Langendorf, Juridisch Woordenboek Nederlands - Duits, Kluwer, C.H. Beck; Matthias Scheer, Juridisch Woordenboek Duits - Nederlands, Kluwer, C.H. Beck; Bryan A. Garner, Henry Cambell Black's Law Dictionary, Pocket Edition, West Publishing.
Zie voor online woordenboeken de Taal en Vertaal links op eulenhaupt.com
Over de totstandkoming van een overeenkomst tot aanneming van vertaalwerk:
Bij aanvaarding van een opdracht wordt precies afgesproken hoe lang e.e.a. gaat duren en wat het allemaal gaat kosten.
Wilt u de vertaling van juridische documenten toch maar liever door ter zake deskundige laten uitvoeren? Neem dan contact met mij op.
Over algemene voorwaarden
De Algemene Voorwaarden van het Nederlands Genootschap van Vertalers gelden analoog voor de betrekkingen tussen Eulenhaupt Translation Services en opdrachtgevers.
Terug naar boven
HOME | | INDEX | | ALG.VOORW. | | PRIJZEN | | VOORBEELDEN
E-MAIL | | CONTACT | | INTERACTIEF | | LINKS© 2007 Mr. Michael Eulenhaupt