HOME | | INDEX | | ALG.VOORW. | | PRIJZEN | | CONTACT
Over de geschiedenis:
Eulenhaupt Translation Services bestaat sinds 1995. In februari van dat jaar ben ik als jurist/vertaler van start gegaan.
Eind 1994 was ik aan de Rechtenfaculteit van de Universiteit van Amsterdam afgestudeerd in Nederlands recht.
Omdat ik perfect Duits spreek, Nederlands is mijn tweede taal, begon ik al tijdens mijn studie juridisch vertaalwerk te doen.
Inmiddels werk ik bijna 20 jaar als jurist/vertaler, daarnaast als corrector/proeflezer m.b.t. reeds vertaalde juridische teksten.
Over de achtergrond:
De vertaling van een juridisch geschrift moet niet alleen de idiomatisch, orthografisch, semantisch en grammaticaal correcte weergave van de brontekst zijn maar moet bovendien ook in de juiste context zijn vertaald. Hiervoor is naast taalkundige kennis gedetailleerde juridische kennis onontbeerlijk.
Over de clientéle/referenties:
Behalve advocatuur reken ik ondernemingen uit industrie en handel, alsmede banken en verzekeraars tot mijn clientéle. Op aanvraag stuur ik graag een list van mijn klanten.
Over bron- en doeltalen:
Volgende taalcombinaties worden aangeboden:
Engels — Duits Engels — Nederlands Nederlands — Duits Duits — Nederlands Duits — Engels Nederlands — Engels
Over mijn specialisme:
Mijn specialisme is het vertalen van lange, ingewikkelde stukken, waar kennis betreffende de verschillen in het materiële en formele Angelsaksische, Hollandse en Duitse recht naast goede uitdrukkingsvaardigheid in bron- en doeltaal essentiële voorwaarden zijn voor het bereiken van een goed resultaat.
Over het outsourcen van vertaalopdrachten:
Vertaalopdrachten met Duits en Nederlands als doeltaal voer ik voor het overgrote gedeelte zelf uit (wel werk ik in het laatste geval vaak samen met een Nederlandse editor/proofreader). Omdat de vraag naar vertaalwerk groeit - vooral m.b.t. Duits - Engels - heb ik over de jaren heen een klein netwerk aan collega's/vertalers met Engels als moedertaal opgebouwd. Deze collega's zijn door mij zorgvuldig geselecteerd aan de hand van criteria zoals: bekwaamheid (linguïstische en/of juridische opleiding is gewenst maar niet strikt noodzakelijk, belangrijker zijn: aantoonbare autodidactieke vaardigheden alsmede ervaring, het liefst over meerdere decennia).
Over de vertrouwelijkheid:
Eigenlijk spreekt het vanzelf: Absolute vertrouwelijkheid is, naast inhoudelijke kwaliteit en het stipt aanhouden van overeengekomen deadlines, de meest belangrijke factor in de verhouding van de opdrachtgever tegenover de opdrachtnemer wanneer het gaat om juridisch vertaalwerk.
Over bereikbaarheid en prijzen:
Goede bereikbaarheid door inzet van e-mail, telefoon en fax alsmede scherp gecalculeerde prijzen, naar omvang van het te vertalen document gedifferentieerd, zijn verzekerd.
Over beëdigde vertalingen:
Soms zijn er vertalingen die beëdigd dienen te worden. Dit is vooral het geval bij authentieke akten (notriële akten) daarnaast bij vonnissen en arresten. Beëdigd vertaalwerk behoort eveneens tot de portefeuille van Eulenhaupt Translation Services.
© 2010 Mr. Michael Eulenhaupt