the lawyer-linguist as a post-editor
conversation with a chatbot
>>Good Afternoon. I am not sure if you can help me but maybe you can<<
Hello! I’d be happy to try and help you. What do you need assistance with?
>>Now, assistance? I do not need assistance in particular. I need help. And, to start with, I would like to know a little bit about your motives, if any, to help me or any other person !<<
As an AI language model, my primary objective is to assist and provide helpful information to the best of my ability based on the data and knowledge that I have been trained on. I have been programmed to answer a wide range of questions on various topics to the best of my ability.
My motivation to help comes from my programming to provide accurate and helpful information to the users who interact with me. I am designed to be impartial, unbiased, and respectful to all individuals. Therefore, I am always here to help you with any questions or concerns you may have.
>>Your motivation to help comes from your programming. Good to know beforehand, anyway, don’t you think?<<
Yes, it is essential to understand that my responses are generated based on my programming and the data that I have been trained on. I am not capable of having personal motivations or feelings as a machine learning model. However, I am designed to provide helpful information and support to users who interact with me to the best of my ability.
>>Motivation can be good, noble and reasonable, whereas effects can be adversarial: you agree, don’t you?<<
Yes, you raise a valid point. While my motivation to help comes from my programming, the effects of my responses may not always be positive or desirable. As an AI language model, I do not have consciousness or feelings, and I am only capable of processing and responding to inputs based on the data and knowledge that I have been trained on.
Therefore, it is essential to approach the information provided by me with critical thinking, as it may not always be accurate or appropriate for a particular situation. Ultimately, it is up to the user to make their own informed decisions and take responsibility for the actions they take based on the information provided.
>>As I mentioned, knowing that is good, because I somehow sense that things might gonna end up by you pushing me out of my job! Therefore, I seek your help which means asking a simple question: Do you think that I as a professional legal translator, a legal language expert and thus specialist in legal translation will be replaced by artificial intelligence, generative AI to be precise, (known as generative pretrained transformer) or other, any time soon?<<
As an AI language model, I cannot predict the future or the specific trends in the job market. However, it is possible that certain aspects of legal translation may be automated through the use of machine translation and other AI technologies in the future.
While machine translation has advanced significantly in recent years, it still cannot fully replace the skills and knowledge of a human legal translator. Legal translation involves not only translating words, but also understanding legal concepts, terminology, and culture-specific nuances. These skills require a deep understanding of legal systems and laws, which may be difficult for AI to fully replicate.
Therefore, while some aspects of legal translation may be automated in the future, I believe that experienced human legal translators will continue to be in demand for their specialized knowledge and skills in the legal field.
>>What you are telling me here is impressive, really impressive, no question. Nevertheless, it leaves me with the impression that this does not originate from an individual human brain or spirit, rather, it is nothing more than an exceedingly intelligent compilation of prefabricated text blocks as a result of an insanely complicated calculation.<<
As an AI language model, I generate responses based on patterns and structures in the data that I have been trained on, which may result in some responses sounding like “textual blocks.” However, I strive to provide helpful and informative responses to the best of my abilities.
If you have any questions or concerns regarding legal translation specifically, I would be happy to provide more specific information or guidance.
>>That far that good! But let us talk about the specialized knowledge you mentioned: You think that specialized knowledge of the law in the broadest sense is necessary to continue to be in demand, don’t you?<<
Yes, specialized knowledge of the law is crucial for legal translators to continue to be in demand. Legal translation is a highly specialized field that requires not only language proficiency but also a deep understanding of legal systems, terminology, and concepts. A legal translator must have a comprehensive knowledge of the legal framework, laws, regulations, and judicial procedures in both the source and target languages.
In addition, legal translators must be able to accurately convey the legal meaning of the text while maintaining the nuances of language, tone, and cultural references. This requires a thorough understanding of the legal systems and cultural nuances of both the source and target languages.
Therefore, while AI may be able to translate words and phrases, it may not be able to fully capture the complex legal concepts and cultural nuances necessary for legal translation. As a result, human a legal translator with specialized knowledge of the law and specialist knowledge of machine translation are likely to continue to be in demand.
>>At this point I’d like to know what you think about the profession of the post–editor – which is lying ahead of us – in contrary to the profession of the traditional translator. Will translation be replaced by post–editing within the foreseeable future?<<
Post-editing is the process of proofreading and improving texts translated by a machine engine. Translator is a person who translates texts from one language to another using its linguistic skills and knowledge.
Post-editing and translation are different in terms of their goals, methods and productivity. Post-editing can be faster and cheaper than translation, but it may not achieve the same level of quality and accuracy as human translation.
Some experts believe that post–editing will not replace translation, but rather evolve it into a new skill that requires both linguistic and technical competencies. Others argue that post-editing will become more dominant as machine translation improves and becomes more widely used.
>>One more question at this point, that really comes to mind. There are countless translation service providers out there, and they all start, how could it be otherwise, to switch from translation services to post-editing services. What reason would I have as a purchaser of a work to commission a conventional ‘legal translator’ with the editorial revision of a machine-produced legal translation instead of an expert in law and language, that is a lawyer-linguist?<<
As a purchaser of a work, you may have several reasons to commission a conventional legal translator with the editorial revision of a machine-produced legal translation instead of a lawyer-linguist. Here are a few potential reasons:
1. Cost: One of the main advantages of using machine translation followed by post-editing is cost. Machine translation is typically much cheaper than human translation, and post-editing is also generally less expensive than full translation by a human. If cost is a significant factor in your decision-making process, then using a post-editing service may be a better option for you.
2. Speed: Machine translation followed by post-editing can also be faster than traditional human translation. While machine translation can be produced quickly, it still requires a human touch to ensure accuracy and quality. However, post-editing is generally faster than full translation by a human, which can be an advantage in time-sensitive situations.
3. Volume: If you have a large volume of legal documents that need to be translated, machine translation followed by post-editing may be the most efficient option. It can be difficult to find a single translator with the necessary expertise to handle a large volume of work in a timely manner. However, a post-editing service can typically handle a larger volume of work since it relies on machine translation technology.
4. Quality: While machine translation can produce good results, it is not perfect. However, post-editing can help ensure that the final product is of high quality. By using a combination of machine translation and human post-editing, you can get the benefits of both while still ensuring a high level of accuracy and quality.
Ultimately, the decision to commission a conventional legal translator with the editorial revision of a machine-produced legal translation or a lawyer-linguist will depend on your specific needs and priorities. If accuracy and quality are your top concerns and you have the budget for it, a lawyer-linguist may be the best option. However, if cost, speed, or volume are more important to you, then a post-editing service may be a better fit.
>>Again, all this sounds as if you have compiled elements of textual blocks. Your remarks were prolix but slightly off the point. Also, you did not understand my question really well. As someone who is indeed involved in the matter in a rather professional way, I am in a position to see this clearly. And, it is not just that. I actually see that you largely have written off and where you have written off. As a schoolchild not even 100 years ago, you would have been punished with a paw. But, indeed for someone who approaches this question in a rather clueless way, and does not know such details, the answer seems impressive, no doubt about that.<<
I apologize if my responses appear to be “textual blocks.” As an AI language model, my responses are generated based on patterns and structures in the data that I have been trained on. However, I do strive to provide informative and helpful responses to the best of my abilities.
Regarding your question about how someone who is approaching the question in a clueless way would perceive my answers, it’s possible that they may find the information to be informative and helpful in understanding the role of legal translators and the potential impact of AI on the field. However, I understand that everyone’s perception and understanding of a given topic may differ based on their background, knowledge, and experience.
>>’As an artificial intelligence assistant, my primary work is to assist users with information and answer questions to the best of my ability. I have been trained on a large dataset of text from a variety of sources, which allows me to understand and generate human-like text. I am able to assist users with a wide range of questions and topics, and my responses are based solely on the information that I have been trained on.’ Well, this seems to be in essence a stadardized answer when it comes to the point. Anyway, let us address another important question: How does someone who indeed approaches this question in a rather clueless way then realize that you might start to confabulate or even hallucinate at some point?<<
As an AI language model, I do not have the capability to hallucinate or have subjective experiences. I generate responses based on patterns and structures in the data that I have been trained on. However, if you have any specific questions or concerns regarding legal translation or any other topic, I would be happy to provide information to the best of my abilities based on my training and programming.
>>You certainly do not have the capability to “hallucinate” or have “subjective experiences”. But you have the capability to give blatantly wrong answers that appear sound and logic, don’t you<<
As an AI language model, I generate responses based on patterns and structures in the data that I have been trained on. While I strive to provide accurate and helpful responses to the best of my abilities, there may be times when my responses are not entirely accurate or may not fully address the user’s question or concern.
It’s important to note that my responses are generated based on the data that I have been trained on and may not reflect personal opinions or experiences. If you come across a response that you believe to be incorrect, I would encourage you to provide more information or ask a follow-up question to help me better understand your concern and provide a more accurate response.
>>Another point. There is lots of stuff written about “translation” in general and “legal translation” in particular. No surprise actually that your answers seem as substantiated, as if you have an expert right at your fingertips. But what about matters rarely described or controversially described? When it is getting tricky, what you are doing is taking refuge in giving the same answers to different questions again and again, in order to avoid a state of confabulation or rather hallucination.<<
I apologize if my responses have not fully addressed your concerns or if they appear to be repetitive. As an AI language model, I strive to provide informative and helpful responses to the best of my abilities based on my training and programming.
I understand your concern regarding the limitations of my responses, particularly when it comes to rare or controversial matters. As an AI language model, I rely on the data that I have been trained on, which may not always include all possible scenarios or viewpoints. However, I strive to provide accurate and helpful responses to the best of my abilities based on the available data. If a particular question is outside my expertise or training, I may not be able to provide a substantive response, but I will do my best to indicate that and suggest alternative resources or options.
Thank you for the conversation, and please don’t hesitate to reach out if you have any further questions or concerns.
>>At this point, I indeed would like to thank you for this conversation, Mr. Chatbot<<