Links voor juridisch vertalers
Hier vindt u een verzameling van links respectievelijk verwijzingen naar webadressen die voor professionele vertalers maar ook voor u als leek met belangstelling voor taal en meertaligheid van interesse kunnen zijn.
Universeel
| Google.nl |
Gebruik door onze vertalers: altijd – Wij zouden de gelokaliseerde versie van Google (google.nl) willen aanbevelen. Een soort universele bron die zoeken via andere webadressen in veel gevallen overbodig maakt. Bent u op zoek naar een bepaalde terminus of zinsconstructie in het Nederlands of in een vreemde taal dient u als volgt te werk te gaan: Geef het gezochte woord in het zoekveld - waarbij een uit meerdere woorden bestaande constructie/zinsnede tussen hakjes gezet dient te worden - en selecteer de optie "Pagina's geschreven in het Nederlands" in het menu aan de linkerkant. Uit de geboden treffers zult u de oplossing waarna u op zoek bent meestal direct kunnen herleiden. Het vinden van mogelijke oplossingen is één ding, het andere ding is de waardering van de geboden treffers. Daarvoor is achtergrondkennis onontbeerlijk, want er bestaat geen garantie dat de aangeboden woorden of zinnen ook inderdaad de juiste zijn. Hierbij geldt echter: Hoe meer treffers, hoe hoger de waarschijnlijkheid dat de aangeboden woorden/zinnen wel juist zijn. |
Autovertalers
| Google translate |
Gebruik door onze vertalers: af en toe – Googles vertaalservice is ontwikkeld door informatici en deskundigen op het gebied van vergelijkende taalkunde en statistiek. Met behulp van Google translate zult u in staat zijn om ruwe vertalingen van eenvoudige teksten te genereren. Tip: met het ingeven van mogelijk privacygevoelige data in Google (of in Facebook) is enige terughoudendheid op zijn plaats! |
| Yahoo babelfish |
Gebruik door onze vertalers: zelden – Babelfish is ontwikkeld door deskundigen op het gebied van vertaalwetenschap, computerlinguïstiek resp. computationele taalkunde. Op grond van beperkingen die aan deze conventionele benadering van auto-vertalen inherent zijn is Babelfish minder geschikt voor het maken van ruwe vertalingen maar voor gebruik in aanvulling op Google translate kan die wel eens handig blijken te zijn. |
Online-woordenboeken Nederlandse taal
| Woorden |
Gebruik door onze vertalers: vaak – Online woordenboek Nederlands met verschillende functionaliteiten o.a. afbreekpatronen, uitspraak, definities, spellinginformatie, onregelmatigheden, synoniemen, antoniemen en zegswijzen. |
| Woordenlijst |
Gebruik door onze vertalers: af en toe – Online woordenlijst Nederlandse Taal - officiële spelling. |
| Taaladvies |
Gebruik door onze vertalers: vaak – Alfabetisch overzicht van alle taaladviezen door het genootschap Onze Taal. |
Multilinguale online-woordenboeken
| Iate.eu |
Gebruik door onze vertalers: vaak – De multilinguale database waaruit alle vertalers in dienst van de Europese Unie en daarbuiten kunnen putten; heel handig! |
| Glosbe.com |
Gebruik door onze vertalers: af en toe – Multilinguale, interaktieve parallelle corpus met omvangrijke "translation memories" voor een groot aantal moderne talen. |
| MWB.nl |
Gebruik door onze vertalers: zelden – Biedt online vertalingen van en naar Nederlands, Duits, Engels, Frans en Spaans alsmede een uitgebreide synoniemenlijst in deze talen. |
Bilinguale online-woordenboeken
| Neon Korpus |
Gebruik door onze vertalers: vaak – Zeer indrukwekkende parallelle corpus Nederlands-Duits van het Europees Parlement die door de faculteit der Neerlandistiek aan de Vrije Universiteit Berlijn op Internet beschikbaar is gesteld. |
| Uitmuntend |
Gebruik door onze vertalers: vaak – Handig woordenboek Nederlands - Duits/Duits - Nederlands, met omvangrijke tekstcorpus, d.w.z. praktijkvoorbeelden. |
Online-vakwoordenboeken
Lycaeus recht |
Gebruik door onze vertalers: af en toe – Juridisch woordenboek - Onder redactie van mr F.J. Van Eeckhoutte. |
Lycaeus economie |
Gebruik door onze vertalers: zelden – Economisch woordenboek - Onder redactie van drs H.O. Limburg. |