
Als ervaren juridisch vertalers bieden wij hulp aan collega-vertalers bij het vertalen van juridische termen in gevallen waarin woordenboeken en internet geen uitkomst bieden (meer weten?)
Naast genoemde hulpverlening aan collega-vertalers op niet-commerciële basis is er vakkundige én zaakkundige dienstverlening op commerciële basis, Het aanbod omvat:
Nederlands, Engels, Duits voor en door juristen met name op privaatrechtelijk gebied en dan in het bijzonder de vertaling van overeenkomsten betreffend. Het gaat dus om vertaalwerk door vertalers die – op academisch niveau – gespecialiseerd zijn in contractenrecht, algemeen overeenkomstenrecht respectievelijk verbintenissenrecht, derhalve ervaren specialisten in het vertalen van contracten ergo deskundigen in het vertalen van algemene voorwaarden. Daarnaast zijn we gespecialiseerd in qua woordkeuze authentieke vertalingen op het publiekrechtelijk gebied van het privacybeleid en de privacyverklaring in verband met de AVG (Algemene verordening gegevensbescherming);
juridisch Duits, Engels, Nederlands, dat wil zeggen correctie van juridische teksten door gespecialiseerde taalkundigen, experts in juridisch vertalen en/of juristen-vertalers.
Tekstredactie, tekstrevisie en dus tekstcorrectie – als jurist?
Ja, het is belangrijk dat complexe juridische stukken die uit een vreemde taal zijn vertaald oplettend en consciëntieus herzien of ten minste gecontroleerd worden.
Wat betekent dat nou in detail?
Het betekent dat een vertaalde juridische tekst zorgvuldig herzien of ten minste stipt gecontroleerd wordt, om:
a) ongerijmdheden als zodanig te signaleren, te verhelderen en te preciseren,
b) onjuistheden op te sporen, als zulke te onderkennen en recht te zetten en in geval van tegenstrijdigheden deze te clarificeren;
c) fouten te ontdekken en te corrigeren,
d) tekortkomingen en gebreken te identificeren, te herstellen, weg te werken, respectievelijk te verhelpen,
e) weglatingen als omissies te herkennen en aan te vullen,
f) misverstanden vast te stellen en op te lossen,
g) vage formuleringen en onnauwkeurige constructies als zulke te bepalen, te verduidelijken en recht te zetten en
h) dubbelzinnigheid in woorden en zinnen te onderkennen en op te doeken,
teneinde de authenticiteit en integriteit van die juridische vertaling te waarborgen!
oftewel machinaal vertalen, opgedaan en vergaard door jaren van intensieve bestudering van het innoverende vakgebied kunstmatige intelligentie algemeen, dus de machinevertaling en omgekeerd de vertaalmachine.
Waar gaat het over?
Het gaat dan met name om ‘juridisch’ pre–editing en ‘juridisch’ post–editing.
En, wat houdt dat precies in?
Het houdt in de:
a) → adaptieve voorbereiding van voor machinaal vertalen bedoelde rechtsteksten zij het in het kader van vertalen naar een ‘vreemde’ taal zij het in het kader van vertalen in de ‘eigen’ taal
b) → professionele redactionele nabewerking van per automatische vertaling oftewel per machinevertaling vertaalde rechtsteksten als zogenoemde post–editor.