Übersetzungsdienste von Juristen für Juristen


Eulenhaupt Translation Services versteht sich als modernes Dienstleistungsunternehmen, nicht nur, aber vor allem für Praxisjuristen. Übersetzungen von Juristen für Juristen - lautet der Gedanke, der dem hier beschriebenen Netzwerk zugrunde liegt.

Haben Sie in der Vergangenheit schon einmal eine juristische Übersetzung einem Übersetzungsbüro in Auftrag gegeben und mussten Sie dann feststellen, dass die inhaltliche Qualität der Übersetzung zu wünschen übrig ließ?
Verwunderlich ist dies keinesfalls, denn ein noch so guter Diplomübersetzer, der nicht gleichzeitig Jurist ist, stößt beim Übersetzen von Texten mit Bezug zu Recht und Wirtschaft unwillkürlich an Grenzen.
Und doch vertrauen Steuerberater und Wirtschaftsprüfer, ja sogar Rechtsanwälte und Notare der Übersetzungsagentur vor Ort die Übersetzung ihrer für ausländische Klienten bzw. Mandanten bestimmten Unterlagen an. Man hofft und geht davon aus, dass alles seine Richtigkeit haben wird, schließlich handelt es sich um das Übersetzungsbüro der Wahl oder besser gesagt des Vertrauens, wobei sich die Übersetzer dort ja als juristische Übersetzer bezeichnen und als Nachweis ihrer Qualifikation - vordergründig vollkommen zurecht - auf die Vereidigung beim Landgericht vor Ort bzw. die Ermächtigung durch selbiges verweisen.
Indes, selbst überprüfen, geschweige denn nötigenfalls nachbessern, kann man die Übersetzung der Unterlagen in vielen Fällen nicht.

Nun wird bei der Übersetzung von gängigen Rechts- oder Finanztexten, wie einfachen Arbeitsverträgen oder Jahresabschlüssen, gegen diese Vorgehensweise bestimmt nichts einzuwenden sein. Wie aber sieht es bei der Übersetzung komplexer juristischer Abhandlungen aus? Stellt sich nicht gerade etwa im Falle von Satzungsänderungen oder Due-Diligence-Prüfungen die Frage, ob ein öffentlich bestellter und vereidigter Übersetzer hier nicht nur sprachlich einwandfreie, sondern auch solche Übersetzungen erstellen kann, die in inhaltlicher wie in formaler Hinsicht stets präzise und daher uneingeschränkt brauchbar sind?

Der interdisziplinäre Ansatz, dem unser aus Juristen bzw. Wirtschaftswissenschaftlern und Diplomübersetzern bestehendes Netzwerk sich verpflichtet fühlt, ist der: Wir wollen neben der sprachlichen Kohärenz vor allem auch die inhaltliche Konsistenz unserer Übersetzungen ohne Wenn und Aber gewährleisten können!

Arbeitsweise


Deswegen arbeiten wir als Netzwerk juristischer Fachübersetzer nach dem erweiterten Vieraugenprinzip oder besser gesagt Prinzip des fachübergreifenden Dialogs. Demzufolge wird die von einem Juristen bzw. Ökonomen angefertigte Übersetzung von einem Diplomübersetzer insbesondere anhand von sprachlichen, genauer sprachtheoretischen (translatorischen) Gesichtspunkten geprüft - und gegebenenfalls beglaubigt. Auch umgekehrt wird die von einem Diplomübersetzer durchgeführte Übersetzung einer fachlich-sachlichen Überprüfung durch einen Juristen bzw. Fachwirt als Zweitübersetzer unterzogen.

Unser besonderes Interesse als Übersetzer


Unser routinierter Umgang mit den Basis- und Zielsprachen soll so mit Fachwissen bezüglich den Übereinkünften und Unterschieden etwa zwischen dem deutschen und angelsächsischen Recht kombiniert werden, denn ...

Hintergründe


wie schon erläutert, stellt die Übersetzung von Rechtstexten Übersetzer vor große Herausforderungen, da es bei juristischen Übersetzungen neben der idiomatisch, orthografisch, semantisch und grammatisch korrekten Wiedergabe des Basistextes auch ganz wesentlich auf die Korrektheit des Gesamtinhalts des Zieltextes ankommt. Über fundierte sprachliche Kenntnisse hinaus bedarf es hier detaillierten Wissens hinsichtlich Strukturen in den verschiedenen Rechtsordnungen.
  • Der polnische Linguist und Translationswissenschaftler Arkadiusz Jasinski bringt diese Besonderheit der juristischen Übersetzung wie folgt zum Ausdruck: „Die Übersetzung von Rechtstexten aller Art unterscheidet sich wesentlich von der Übersetzung anderer Fachtexte - sie kann nicht allein auf einem sprachlichen Verständnis beruhen. Das heißt, es sind nicht nur die Inhalte der fremdsprachlichen Sätze, die vom Übersetzer verstanden und in die Zielsprache übertragen werden, sondern vielmehr auch die juristischen Zusammenhänge, die im Zieltext wiedergegeben werden müssen. Jeder Rechtstext ist in den Geltungsbereich einer nationalen Rechtsordnung eingebettet. Um seine kommunikative Funktion auch in der Zielsprache zu erfüllen, muss der ausgangssprachliche Text deshalb nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch unter Berücksichtigung einer bestimmten Rechtsordnung übersetzt werden. Hier kommt also ein zusätzlicher Aspekt der Translation zum Vorschein, der sich aus dem lateinischen Ursprung des Wortes transferre - „hinüberbringen” - ergibt, das heißt der Aspekt des Vermittelns von Inhalten aus einer Rechtsordnung in eine andere. In diesem Sinne erfordert die Übersetzung von Rechtstexten eine besondere fachbezogene Kompetenz.”
  • In der Abhandlung „Übersetzen von Rechtstexten” des österreichischen Translationswissenschaftlers Peter Sandrini liest sich dies so: „Der Übersetzer von Rechtstexten besitzt neben den offensichtlichen Sprachkenntnissen, der Fähigkeit zur Terminologierecherche und zur rechtsvergleichenden Terminologiearbeit, zur Textanalyse und zum Erkennen von Textsortenmerkmalen auch ausführliche Kenntnisse in beiden Rechtsordnungen. Gerade der Mangel an solchem rechtlichen Fachwissen wird den Übersetzern von Rechtstexten meist vorgeworfen und führt häufig dazu, dass ausgebildeten Juristen mit Sprachkenntnissen bessere Übersetzungen zugetraut werden als ausgebildeten Übersetzern. Ohne hier auf eine ausschweifende Diskussion über translatorische Kompetenz eingehen zu wollen, bildet rechtliches Fachwissen eine unabdingbare Voraussetzung für eine gelungene juristische Übersetzung, unabhängig von jeder formalen Ausbildung. Diese allgemeine Forderung muss jedoch präzisiert werden: Es genügt nicht - wie im Fall des formal ausgebildeten Juristen - eine allgemeine Ausbildung in einer Rechtsordnung mit der Fähigkeit, die rechtliche Wirkung potentieller Rechtstexte abschätzen zu können. Dieselben Kenntnisse müssen auch für die Zielrechtsordnung gegeben sein. Eine Forderung, die wohl kaum durch eine, wenn auch noch so umfangreiche Ausbildung erfüllt werden kann. Vielmehr besitzt ein guter juristischer Fachübersetzer die Kompetenz, sich in möglichst kurzer Zeit Informationen über das jeweilige juristische Teilgebiet zu beschaffen sowie Fachleute dieses Teilgebietes zu befragen.”
  • Bemerkens- oder vielmehr erwähnenswert in diesem Zusammenhang ist auch die Einlassung der bekannten deutschen Translationswissenschaftler Hans Vermeer und Katahrina Reiss: „Wenn schon die Praxis der allgemeinen Übersetzungslehre weitgehend auf Intuition beruht, so muss dies erst recht für die Didaktik des juristischen Übersetzens gelten und darf es nicht wundern, dass die übersetzerische Praxis lediglich intuitive Handlungskonzepte erkennen lässt. Die Analysen haben ergeben, dass das Übersetzen von Rechtstexten nicht nur hinreichende juristische Kenntnisse, sondern auch einen linguistisch/translatorisch geschärften, nach Textsorten und Textklassen differenzierenden Blick für die unterschiedlichen Vertextungskonventionen der Ausgangs- und Zielsprache und darauf aufbauende, bewusst verfolgte Übersetzungsstrategien erfordert. In diesem Sinne ist die Voraussetzung des juristischen Übersetzens nicht nur die Rechtsvergleichung, sondern immer auch die Rechtssprachvergleichung.”
  • Ferner sei auf die Arbeit „Rechtsübersetzung und Rechtswissen: Kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses” der Übersetzerin (und Dozentin) Cornelia Griebel verwiesen, in dem die Autorin sich zur Sache wie folgt äußert: „Grundsätzlich steht der Rechtsübersetzungsanfänger vor terminologischen wie auch phraseologischen und konventionsspezifischen Problemen, die an der Textoberfläche allein nicht lösbar sind sondern eine umfangreiche Einarbeitung in die Denkwelt beider beteiligten Rechtsordnungen erfordert. Um die Besonderheiten der anderen Rechtsordnung transparent zu machen und den Zieltextempfänger darauf hinzuweisen, dass es sich um einen Text aus einer anderen Rechtsordnung handelt, muss der Übersetzer beide Rechtsordnungen in Bezug zueinander setzen können und er bedient sich daher, zumeist intuitiv, rechtsvergleichender Verfahren. In diesen rechtsvergleichenden Schritten liegt eine der Hauptschwierigkeiten des Übersetzens juristischer Texte.”
  • Und schließlich sei hingewiesen auf das Essay „Rechtsvergleichendes Übersetzen” des Philosophen und Juristen Marcus Galdia das im Zuge der Reihe „Internationales Privatrecht und Rechtsvergleichung” erschienen ist: „Die juristische Übersetzung ist und bleibt im Kern an den Inhalt der jeweiligen betroffenen Rechtsinstitute gebunden(...) Daher kommt rechtslinguistischen Untersuchungen, die die rechtsvergleichende Methode hervorheben, eine richtungsweisende Rolle zu. Hintergrund solcher übersetzerischer Entscheidungen bilden strukturelle Unterschiede der jeweiligen Rechtssysteme und die funktionale Verankerung der jeweiligen Begriffe in Systemen der nationalen Rechte, die kontextabhängig die Verwendung der genannten Systembegriffe zulassen oder sie ausschließen. Eine derartige Analyse ist nur vor einem breit angelegten Hintergrund praktizierbar, da sonst strukturelle und funktionale Unterschiede nicht sichtbar werden und den Übersetzer zur Verwendung lexikalisch verwandter Begriffe veranlassen, die aus rechtsvergleichender Sicht unangebracht erscheinen.”
Trefflichst zusammenfassen lassen sich die obigen fünf Zitate abschließend in einem Satz des ungarischen Mathematikers Johann von Neumann: „Es hat keinen Sinn, präzise zu sein, wenn man nicht weiß, worüber man spricht.“

Geschichte


Gründungsjahr von Eulenhaupt Translation Services ist 1995. Gründer ist der niederländische Jurist Michael Eulenhaupt, der sich damals als Student an der Juristischen Fakultät der Universität Amsterdam bereits mit der Übersetzung juristischer Texte beschäftigt hatte. Als Student niederländisches Recht mit deutscher Muttersprache hatte dies nahegelegen. Nach dem Abschlussexamen Ende 1994 begann Michael Eulenhaupt sich recht bald auf die Übersetzung juristischer Dokumente zu konzentrieren.
Seit über 20 Jahren ist Eulenhaupt Translation Services eines der wenigen wirklichen Übersetzungsbüros für Recht, Wirtschaft und Finanzen!

Medien/Computer-Hardware


Bestmögliche, das heißt möglichst zeitnahe Kommunikation zwischen Auftraggebern und Eulenhaupt Translation Services soll durch den Einsatz modernster Kommunikationsmittel wie Smartphone und E-Mail gewährleistet werden.

Computer-Software/Internet


Alle Übersetzer unseres Netzwerks sind sehr geübt im Umgang mit Computer-Software und Internet. Man denke an automatische Spracherkennung, Übersetzungsprogramme im Internet (Google Translate) und computergestütztes Übersetzen, das ja dann sinnvoll ist, wenn Texte durch terminologische wie auch strukturelle Wiederholungen auffallen. Es geht bei den so genannten CAT-Programmen (Computer Aided Translation) darum, Wortstrukturen auf einem so genannten Translation Memory zu speichern. Besonders effizient ist das Arbeiten mit Translation Memories dann, wenn weite Textpassagen sich wiederholen und in Fällen, in denen Serien von Dokumenten regelmäßig aktualisiert werden müssen. Da ersteres bei juristischen Übersetzungen aber eine Ausnahme darstellt - man denke an Urkunden und Jahresabschlüsse - lassen sich, anders als technische Texte, etwa Vertragstexte oder Schriftsätze allgemein nur bedingt mit computerunterstütztem Übersetzen erstellen, bzw. bearbeiten, was nicht heißen mag, dass für die Generierung von Terminologiedatenbanken das Arbeiten mit solchen Hilfen nicht durchaus hilfreich und lohnenswert sein kann und ist.

Vertraulichkeit


Immer wieder kommt es vor, dass wir von Auftraggebern ausdrücklich aufgefordert werden, die uns anvertrauten Dokumente strikt vertraulich zu behandeln. Eigentlich völlig selbstverständlich: Gerade in Bezug auf das Übersetzen juristischer Texte ist strikte Vertraulichkeit - neben inhaltlicher Qualität und Pünktlichkeit hinsichtlich übereingekommener Zeitschemen - der wichtigste Faktor im gegenseitigen Verhältnis zwischen Auftraggeber und Auftragnehmer, genauer zwischen Werkbesteller und Werkunternehmer.

Verschlüsselung von E-Mail und Dateien


Welchen Wert hätte die grundsätzliche Zusicherung von Vertraulichkeit einem Auftraggeber gegenüber, wenn "vertrauliche" Daten im Zuge ihrer Übertragung über das Internet durch Dritte einfach abgegriffen werden können. Keine rein rhetorische Frage, die sich in der jüngsten Vergangenheit dringender denn je stellt. Daher bieten wir auf Verlangen sichere asymmetrische Verschlüsselung von E-Mail und Dateien über GnuPG bzw. Open PGP. Unseren öffentlichen PGP-Schlüssel finden Sie im Seitenmenü rechts oben.

Netzwerk


Übersetzungen ins Deutsche werden von Michael Eulenhaupt in der Regel selbst durchgeführt. Gerade für die Bewältigung der Nachfrage nach Übersetzungen aus dem Deutschen ins Niederländische, Englische und andere Sprachen konnte sich um Michael Eulenhaupt herum ein Netzwerk niederländischer, englischer und anderer Muttersprachler etablieren, deren Mitglieder ihre Vertrauenswürdigkeit, autodidaktischen Fähigkeiten sowie ihr entsprechendes Maß an Erfahrung (meist über Jahrzehnte) immer wieder von neuem unter Beweis stellen.

Aufgrund des Netzwerkcharakters, das heißt der sehr guten persönlichen Beziehung zwischen den einzelnen Mitgliedern untereinander, kann gegebenenfalls sehr schnell und flexibel auf Übersetzungsanfragen eingegangen werden. Anders ausgedrückt: Übersetzer von Eulenhaupt Translation Services sind als Kollektiv in der Lage, die Übersetzung umfangreicher und komplexer Texte innerhalb kürzester Zeit zu bewältigen.