Übersetzungsdienste von Juristen für Juristen


Eulenhaupt Translation Services versteht sich als modernes Dienstleistungsunternehmen, nicht nur, aber vor allem für Praxisjuristen. Übersetzungen von Juristen für Juristen - lautet der Gedanke, der dem hier beschriebenen Netzwerk zugrunde liegt.

Haben Sie in der Vergangenheit schon einmal eine juristische Übersetzung einem Übersetzungsbüro in Auftrag gegeben und mussten Sie dann feststellen, dass die inhaltliche Qualität der Übersetzung zu wünschen übrig ließ?
Verwunderlich ist dies keinesfalls, denn ein noch so guter Diplomübersetzer, der nicht gleichzeitig Jurist ist, stößt beim Übersetzen von juristischen Fachtexten unwillkürlich an Grenzen.
Und doch vertrauen Steuerberater und Wirtschaftsprüfer, ja sogar Rechtsanwälte und Notare der Übersetzungsagentur vor Ort die Übersetzung ihrer für ausländische Klienten bzw. Mandanten bestimmten Unterlagen an. Man hofft und geht davon aus, dass alles seine Richtigkeit haben wird, schließlich handelt es sich um das Übersetzungsbüro der Wahl oder besser gesagt des Vertrauens, wobei sich die Übersetzer dort ja als juristische Übersetzer bezeichnen und zum Beleg ihrer Qualifikation - vordergründig vollkommen zurecht - auf die Vereidigung am örtlichen Landgericht bzw. die Ermächtigung durch selbiges verweisen.
Indes, selbst überprüfen, geschweige denn gegebenenfalls nachbessern, kann man die Übersetzung der Unterlagen in vielen Fällen nicht.
Nun wird bei der Übersetzung eines einfachen Dokuments, eines Arbeits- oder Mietvertrages etwa, gegen diese Vorgehensweise bestimmt nichts einzuwenden sein. Wie aber sieht es bei der Übersetzung komplexer juristischer Abhandlungen, zum Beispiel einer Satzungsänderung oder einer Due-Diligence-Prüfung aus?
Der interdisziplinäre Ansatz, dem unser aus Juristen und Diplomübersetzern bestehendes Netzwerk folgt, ist der: Wir wollen neben der sprachlichen Kohärenz vor allem auch die inhaltliche Konsistenz unserer Übersetzungen ohne Wenn und Aber gewährleisten können!

Arbeitsweise


Deswegen arbeiten wir als Netzwerk juristischer Fachübersetzer nach dem erweiterten Vieraugenprinzip oder besser gesagt Prinzip des interdisziplinären Dialogs. Demzufolge wird die von einem Juristen angefertigte Übersetzung von einem Diplomübersetzer redaktionell geprüft - und gegebenenfalls beglaubigt. Auch umgekehrt wird die von einem Diplomübersetzer durchgeführte Rechtsübersetzung durch einen Juristen als Zweitübersetzer inhaltlich überprüft.

Unser besonderes Interesse als Übersetzer


Unser routinierter Umgang mit den Basis- und Zielsprachen soll so mit Fachwissen bezüglich den Übereinkünften und Unterschieden etwa zwischen dem deutschen und angelsächsischen Recht kombiniert werden, denn …

Hintergründe


wie schon erläutert, stellt die Übersetzung von Rechtstexten Übersetzer vor große Herausforderungen, da es bei juristischen Übersetzungen neben der idiomatisch, orthografisch, semantisch und grammatisch korrekten Wiedergabe des Basistextes auch ganz wesentlich auf die Korrektheit des Gesamtinhalts des Zieltextes ankommt. Über fundierte sprachliche Kenntnisse hinaus bedarf es hier detaillierten Wissens hinsichtlich Strukturen in den verschiedenen Rechtsordnungen.
Der polnische Linguist und Translationswissenschaftler Arkadiusz Jasinski bringt diese Besonderheit der juristischen Übersetzung wie folgt zum Ausdruck: „Die Übersetzung von Rechtstexten aller Art unterscheidet sich wesentlich von der Übersetzung anderer Fachtexte - sie kann nicht allein auf einem sprachlichen Verständnis beruhen. Das heißt, es sind nicht nur die Inhalte der fremdsprachlichen Sätze, die vom Übersetzer verstanden und in die Zielsprache übertragen werden, sondern vielmehr auch die juristischen Zusammenhänge, die im Zieltext wiedergegeben werden müssen. Jeder Rechtstext ist in den Geltungsbereich einer nationalen Rechtsordnung eingebettet. Um seine kommunikative Funktion auch in der Zielsprache zu erfüllen, muss der ausgangssprachliche Text deshalb nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch unter Berücksichtigung einer bestimmten Rechtsordnung übersetzt werden. Hier kommt also ein zusätzlicher Aspekt der Translation zum Vorschein, der sich aus dem lateinischen Ursprung des Wortes transferre - „hinüberbringen” - ergibt, das heißt der Aspekt des Vermittelns von Inhalten aus einer Rechtsordnung in eine andere. In diesem Sinne erfordert die Übersetzung von Rechtstexten eine besondere fachbezogene Kompetenz.”
In der Abhandlung „Übersetzen von Rechtstexten” des österreichischen Translationswissenschaftlers Peter Sandrini liest sich dies so: „Der Übersetzer von Rechtstexten besitzt neben den offensichtlichen Sprachkenntnissen, der Fähigkeit zur Terminologierecherche und zur rechtsvergleichenden Terminologiearbeit, zur Textanalyse und zum Erkennen von Textsortenmerkmalen auch ausführliche Kenntnisse in beiden Rechtsordnungen. Gerade der Mangel an solchem rechtlichen Fachwissen wird den Übersetzern von Rechtstexten meist vorgeworfen und führt häufig dazu, dass ausgebildeten Juristen mit Sprachkenntnissen bessere Übersetzungen zugetraut werden als ausgebildeten Übersetzern. Ohne hier auf eine ausschweifende Diskussion über translatorische Kompetenz eingehen zu wollen, bildet rechtliches Fachwissen eine unabdingbare Voraussetzung für eine gelungene juristische Übersetzung, unabhängig von jeder formalen Ausbildung. Diese allgemeine Forderung muss jedoch präzisiert werden: Es genügt nicht - wie im Fall des formal ausgebildeten Juristen - eine allgemeine Ausbildung in einer Rechtsordnung mit der Fähigkeit, die rechtliche Wirkung potentieller Rechtstexte abschätzen zu können. Dieselben Kenntnisse müssen auch für die Zielrechtsordnung gegeben sein. Eine Forderung, die wohl kaum durch eine, wenn auch noch so umfangreiche Ausbildung erfüllt werden kann. Vielmehr besitzt ein guter juristischer Fachübersetzer die Kompetenz, sich in möglichst kurzer Zeit Informationen über das jeweilige juristische Teilgebiet zu beschaffen sowie Fachleute dieses Teilgebietes zu befragen.”
Bemerkens- oder vielmehr erwähnenswert in diesem Zusammenhang ist auch die Einlassung der bekannten deutschen Translationswissenschaftler Hans Vermeer und Katahrina Reiss: „Wenn schon die Praxis der allgemeinen Übersetzungslehre weitgehend auf Intuition beruht, so muss dies erst recht für die Didaktik des juristischen Übersetzens gelten und darf es nicht wundern, dass die übersetzerische Praxis lediglich intuitive Handlungskonzepte erkennen lässt. Die Analysen haben ergeben, dass das Übersetzen von Rechtstexten nicht nur hinreichende juristische Kenntnisse, sondern auch einen linguistisch/translatorisch geschärften, nach Textsorten und Textklassen differenzierenden Blick für die unterschiedlichen Vertextungskonventionen der Ausgangs- und Zielsprache und darauf aufbauende, bewusst verfolgte Übersetzungsstrategien erfordert. In diesem Sinne ist die Voraussetzung des juristischen Übersetzens nicht nur die Rechtsvergleichung, sondern immer auch die Rechtssprachvergleichung.”

Geschichte


Gründungsjahr von Eulenhaupt Translation Services ist 1995. Gründer ist der niederländische Jurist Michael Eulenhaupt, der sich damals als Student an der Juristischen Fakultät der Universität Amsterdam bereits mit der Übersetzung juristischer Texte beschäftigt hatte. Als Student niederländisches Recht mit deutscher Muttersprache hatte dies nahegelegen. Nach dem Abschlussexamen Ende 1994 begann Michael Eulenhaupt sich recht bald auf die Übersetzung juristischer Dokumente zu konzentrieren.
Seit fast 20 Jahren ist Eulenhaupt Translation Services eines der wenigen wirklichen Übersetzungsbüros für Recht, Wirtschaft und Finanzen!

Medien


Bestmögliche, das heißt möglichst zeitnahe Kommunikation zwischen Auftraggebern und Eulenhaupt Translation Services soll durch den Einsatz modernster Kommunikationsmittel wie Smartphone und E-Mail gewährleistet werden.

Computer


Alle Übersetzer unseres Netzwerks sind sehr geübt im Umgang mit Computer-Hard- und -software und Internet. Man denke an automatische Spracherkennung, Übersetzungsprogramme im Internet (Goolge Translate) und computergestütztes Übersetzen, das ja dann sinnvoll ist, wenn Texte durch terminologische wie auch strukturelle Wiederholungen auffallen. Es geht bei den so genannten CAT-Programmen (Computer Aided Translation) darum, Wortstrukturen auf einem so genannten Translation Memory zu speichern. Besonders effizient ist das Arbeiten mit Translation Memories dann, wenn weite Textpassagen sich wiederholen und in Fällen, in denen Serien von Dokumenten regelmäßig aktualisiert werden müssen. Da ersteres bei juristischen Übersetzungen aber nur in Ausnahmefällen wie etwa Urkunden und Jahresabschlüssen so ist, lassen sich - anders als technische Texte - etwa Vertragstexte allgemein nur bedingt mit computerunterstütztem Übersetzen erstellen, bzw. bearbeiten, was nicht heißen mag, dass für die Generierung von Terminologiedatenbanken das Arbeiten mit solchen Hilfen nicht durchaus hilfreich und lohnenswert sein kann und ist.

Vertraulichkeit


Immer wieder kommt es vor, dass wir von Auftraggebern ausdrücklich aufgefordert werden, die uns anvertrauten Dokumente strikt vertraulich zu behandeln. Eigentlich völlig selbstverständlich: Gerade in Bezug auf das Übersetzen juristischer Texte ist strikte Vertraulichkeit - neben inhaltlicher Qualität und Pünktlichkeit hinsichtlich übereingekommener Zeitschemen - der wichtigste Faktor im gegenseitigen Verhältnis zwischen Auftraggeber und Auftragnehmer.

Netzwerk


Übersetzungen ins Deutsche werden von Michael Eulenhaupt in der Regel selbst durchgeführt. Gerade für die Bewältigung der Nachfrage nach Übersetzungen aus dem Deutschen ins Niederländische, Englische und andere Sprachen konnte sich um Michael Eulenhaupt herum ein Netzwerk niederländischer, englischer und anderer Muttersprachler etablieren, deren Mitglieder ihre Vertrauenswürdigkeit, autodidaktischen Fähigkeiten sowie ihr entsprechendes Maß an Erfahrung (meist über Jahrzehnte) immer wieder von neuem unter Beweis stellen. Aufgrund des Netzwerkcharakters, das heißt der sehr guten persönlichen Beziehung zwischen den einzelnen Mitgliedern untereinander, kann gegebenenfalls sehr schnell und flexibel auf Übersetzungsanfragen eingegangen werden. Anders ausgedrückt: Übersetzer von Eulenhaupt Translation Services sind als Kollektiv in der Lage, die Übersetzung umfangreicher und komplexer Texte innerhalb kürzester Zeit zu bewältigen.